Cursos y Capacitaciones

Último curso del ciclo de traducción audiovisual: “Introducción al subtitulado para sordos”

¡Estamos cerrando el ciclo de traducción audiovisual con este curso supernovedoso! Esta vez, la idea es que tus producciones audiovisuales estén al servicio de las personas con discapacidades auditivas. Si te interesa ayudar a ampliar la accesibilidad audiovisual, así como tu salida laboral, este curso a cargo de la T. P. Magdalena Chiaravalli es para vos. […]

Curso sobre interpretación: Toma de notas para la interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva puede ser desafiante. Además de que implica un importante trabajo de preparación, deben surgir las palabras correctas de un momento a otro. La toma de notas es una ayuda fundamental durante el proceso. Por eso, en este curso teórico-práctico a cargo de María Florencia de Galvagni, podrás aprender todos los trucos necesarios para […]

Traducción de los nombres de fármacos y medicamentos

¿Te interesa la traducción en la industria farmacéutica? ¿Necesitás actualizarte? ¿Tenés dudas a la hora de traducir los nombres de medicamentos? Si la respuesta es “sí”, ¡este curso es para vos!  Te invitamos a aprender todo sobre la traducción de los nombres de fármacos y medicamentos de la mano de la traductora, correctora y redactora […]

Gestión de proyectos

Como traductores, hacemos mucho más que traducir: llevamos a cabo tareas previas y posteriores a la traducción, como la preparación de los archivos, la edición y los intercambios con el cliente. Para manejar mejor tus tiempos y optimizar tu productividad, así como para explorar este puesto tan necesario en las agencias de traducción, te invitamos […]

Taller de traducción literaria y poética

El taller se propone como un espacio de práctica de traducción de textos literarios y poéticos del inglés al castellano. Partiremos de algunas reflexiones y conceptos que nos permitan pensar los diversos aspectos que hacen a la práctica de la traducción literaria: qué se considera literatura, qué se entiende por traducción, qué clase de lectura precisa el texto […]

La adaptación para el doblaje: mitos y realidades

Seguimos con el ciclo de traducción audiovisual. Esta vez, te presentamos “La adaptación para el doblaje: mitos y realidades”, de la mano de Gabriela Scandura. Si te interesa ahondar en las tácticas necesarias para poner en la boca de distintos personajes un guion traducido a otro idioma, este curso es para vos. La adaptación para […]

Herramientas informáticas aplicadas a la traducción

El uso de herramientas informáticas para optimizar nuestro trabajo puede ser muy provechoso. Tener la tecnología como aliada nos sirve en materia de tiempo, exactitud y ganancia.  En este curso virtual a cargo de la T. P. Florencia Russo, nos informaremos sobre herramientas de traducción asistida, recursos para buscar terminología, cómo editar documentos, y mucho […]

Usos del gerundio

Como traductores, sabemos lo importante que es comprender el texto fuente y poder transmitir el mismo significado en el texto meta.  Sin embargo, a veces olvidamos que el uso correcto de la lengua meta es lo que realmente nos ayuda a destacarnos como profesionales. Es ese ingrediente secreto que convierte a un cliente de una […]

TRADUCCIÓN PARA VOICE-OVER

Seguimos descubriendo el mundo de la traducción audiovisual. Esta vez, nos enfocamos en el servicio de voice-over (voz superpuesta) para investigar en profundidad los aspectos técnicos y creativos de una tarea de este tipo.  ¿Querés descubrir de qué se trata? Unite a Fernando Castillo Díaz, un especialista en el tema, quien nos enseñará desde España todo lo […]

Documentación y solución de dudas de traducción médica con Cosnautas

La medicina es una de las ramas más antiguas del saber humano. Por este motivo, la terminología puede provenir del siglo V a. C. o ir acuñándose a medida que avanza la ciencia. Pero entonces… ¿cómo podemos saber si estamos usando los términos correctos? Sumate gratis a la charla “Documentación y solución de dudas de traducción […]

Traducción audiovisual: el mundo más allá del subtitulado

Cuando pensamos en subtitular, lo primero que se nos ocurre es Netflix. Pero existe un mundo de posibilidades en el ámbito de la traducción audiovisual. En esta oportunidad, aprovechamos los conocimientos de la T. P. Magdalena Chiaravalli, una experta en el tema, para que puedas descubrir si esta es la especialización que estabas buscando. Sumate gratis a […]

Los 5 mejores motores de traducción automática para aumentar la productividad

Sabemos que los motores de traducción automática tienen mala fama, ya que muchos intermediarios los usan para abaratar costos. Sin embargo, cuando es tu elección usarlos, pueden ayudarte a aumentar tu productividad y, de esta manera, liberar tu agenda para aceptar nuevos proyectos. Además, ¡hasta pueden ayudarte a mejorar la calidad de tus traducciones! Sumate […]

Traducción de textos publicitarios: claves para una transcreación eficaz

Una buena traducción es una copia fiel del texto original. Una buena transcreación, por otro lado, conlleva aplicar un conjunto de técnicas que poco tienen que ver con respetar el texto original. Más bien, se busca cautivar a una nueva audiencia con el mismo impacto que tuvo el texto original. Y las estrategias detrás de […]

No aclares que oscurece. El problema de no considerar al receptor de manera diferenciada a la hora de escribir claro

Como traductores, solemos enfocarnos en el texto fuente. Suponemos que, si entendemos lo que dice, el lector va a entender también nuestra traducción. Sin embargo, no siempre están bien escritos los textos que tenemos frente a nosotros, y parte de nuestra labor es poder brindar esa claridad que el lector tanto necesita. Tanto para traducir […]

Curso de localización de videojuegos: “Cargar_archivo_localización.txt”

Hoy en día, jugar videojuegos es lo más cotidiano del mundo. Por eso, después de ver un juego mal traducido, seguramente te frustrás y te enojás con el traductor. Al fin y al cabo, no parece una tarea difícil… Pero una cosa es jugar (o traducir en voz alta mientras jugás) y otra muy distinta […]

Gerencia de Proyectos para Traductores

Sabemos que, en el mercado, hay opciones laborales muy interesantes más allá de la traducción. Una de ellas es manejar los proyectos de una agencia de traducción local o internacional de principio a fin. Por eso, te presentamos el curso “Gerencia de Proyectos para Traductores“, de la mano de las T. P. Rocío Pérez y […]

Curso teórico-práctico de localización para SEO

¿Querés hacer un curso de SEO y brindar un servicio con cada vez más demanda y en el que poquísimos traductores se especializan? ¿O tenés un sitio web y querés aprender a posicionarlo mejor? En este curso, te invitamos al mundo del SEO multilingüe. Al terminar, podrás investigar (y elegir) palabras clave, optimizar el contenido […]

Corrección de textos legales en español

Como traductores públicos, más de una vez nos encontramos con textos legales difíciles de traducir al español.  Incluso cuando nos topamos con textos de este tipo ya redactados o traducidos, nos suena extraño el uso de ciertas estructuras, pero dudamos a la hora de corregirlas.  ¿Querés saber de una vez qué tener en cuenta cuando […]

Capacitación en práctica procesal para auxiliares de la justicia (peritos)

Capacitación en práctica procesal para auxiliares de la justicia (peritos), dictada por la Dra. Luciana Tedesco del Rivero, abierta a todas las profesiones. 🖊 Inscripción abierta. 📅 Inicio: 22/4/22 ⌚ Horario: viernes 14 a 18 (2 horas de teoría y 2 horas de práctica). ➡ Valores:– Matriculados traductores: $8000 (1 cuota de $3000 y 2 […]

Firma digital y aspectos formales de las traducciones públicas

¿Querés enterarte de las novedades en cuanto a formalidades y firma digital? Presentamos una nueva charla no arancelada para matriculados/as y futuros/as matriculados/as (si son parte de nuestro programa para estudiantes del CTPIPBA – Regional La Plata). Si aún no usás la firma digital, te vamos a mostrar todo lo que necesitás saber para comenzar […]

Charla gratuita sobre Presupuestos, Honorarios y Formas de Cobro

Agradecemos a quienes se sumaron a la charla virtual el viernes 30 de abril, a cargo de la Presidenta de nuestro Colegio Regional La Plata: “Presupuestos, Honorarios y Formas de Cobro”.Se trataron los siguientes temas: 💰 Armado de un presupuesto según el tipo de archivo fuente. 💰 Honorarios: qué valores tomar de referencia según el […]

Charla gratuita sobre CV

Agradecemos a quienes se sumaron a la charla “CV y búsqueda laboral”, y felicitamos a la comisión de Cursos y Capacitación por su gran trabajo.

Charla no arancelada

Compartimos los datos de la próxima charla gratuita del CTPIPBA – Regional La Plata, “CV y Búsqueda Laboral”, a cargo de la T. P. Mariana Serio. ¿Te gustaría tener un CV que pueda darte resultados? 🗣 Oradora: T. P. Mariana Serio. 🗓 Viernes 23 de abril a las 18:30. 🖊 Para inscribirse, acceder al link […]