Qué analizan los clientes en una prueba de traducción

¿Sabías que, para la mayoría de las empresas y profesionales, el 80 % de la facturación proviene del 20 % de los clientes? 

Por este motivo, cada primer trabajo debe tomarse como una prueba de traducción, más allá de que tus clientes meta no sean agencias. 

Para que puedas saber qué tienen en cuenta los distintos tipos de clientes (tanto locales como internacionales), te presentamos este nuevo curso.

Horarios

  • Viernes, 31 de marzo
    De 18:00 a 20:00

Aranceles

  • Matriculado/a en el CTPIPBA con cuota al día: no arancelado
  • Integrante del programa “Futuros Matriculados”: no arancelado
  • Público general: $1000

Información sobre la oradora

Mariana Serio

Mariana Serio es Traductora Pública en Lengua Inglesa (UNLP), posee un Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (Istrad/UIMP) y estudió una Maestría en Administración de Empresas orientada al Marketing (UNLP).

Como traductora con más de diez años de experiencia, ayuda a clientes del sector de Tecnologías de la Información a comunicar sus mensajes de forma eficaz y convincente. Esto es posible gracias a su especialización en localización de software y sitios web, así como a sus servicios de escritura, traducción y corrección de textos para marketing.

Además de ser la vicepresidenta del CTPIPBA – Regional La Plata, cuenta con la certificación de la ATA y es miembro de la AATI. Cuando no está traduciendo o pasando tiempo con su familia, da cursos para que cada vez más traductores nos dediquemos a esta hermosa profesión.

curso-seo

Sumate a esta capacitación
increíble



ACCEDÉ AL FORMULARIO DE INSCRIPCIÓN

Y aprendé qué analizan los clientes en una prueba de traducción