Comisiones

Qué podés esperar de cada comisión

Comisión de Noveles

En esta comisión, se desarrolla el espíritu emprendedor. Sin importar los años de experiencia, sus integrantes acceden a distintas estrategias y obtienen el apoyo necesario para una mayor inserción en el mercado.

Coordinadora: T. P. Mariela Romero

Integrantes: T. P. Daiana  Gianibeli; T. P. Gabriela Vicente; T. P. Ana Colautti; T. P. Macarena Belén Álvarez; T. P. Adela Ana Richter; T. P. Sofía Belén Creo; T. P. María Florencia Guerrero; T. P. Marina Andrea Raimundo; T. P. Mirta Noemí Fernández López; T. P. Carolina Amalia  Zaguirre

Comisión de Interpretación

Somos un grupo de profesionales de la interpretación involucrados en la práctica activa y en la formación de futuros colegas.

Nuestra incipiente comisión es un espacio para aprender, compartir con la comunidad profesional de distintas lenguas y antigüedad en la disciplina,  despejar sus dudas dentro de nuestras posibilidades, proponer y difundir actividades afines, y abrir un canal de comunicación para que la información fluya libremente.

Coordinadora: T. P. Marisa Sanguinetti
Secretaria: T. P. Julia Pich

Integrantes: T. P. María Fernanda Rosales; T. P. Mirta Fernández

Comisión de Peritos

El objetivo de esta comisión es abordar la labor del traductor público y del intérprete en su rol de auxiliar de justicia.

 Esta comisión se propone:

Coordinadora: T. P. Marcela Jara y T. P. Beatriz Cagnolati
Secretaria: T. P. María Fernanda Rosales

Integrantes: T. P. Analía Llanos, T. P. David Sillero, T. P. María Rosa Vázquez, T. P. María Verónica Gómez, T. P. Ileana Dall’ Aglio

Comisión de Traducción Jurídica

La traducción jurídica está en el núcleo de la labor del Traductor Público. Es por esto que nos parece indispensable la existencia de esta comisión. Aquí estudiamos los problemas asociados a la Traducción Jurídica, a fin de proponer soluciones entre todos, tanto para asistir en casos particulares como para redactar guías de orientación para las y los matriculados.

Esta comisión tiene por objetivos:

Coordinadora: T. P. Abog. María Victoria Feito Torrez

Secretarios: T. P. Carla Di Biase, T. P. Rodrigo Telaina

Integrantes: T. P. Cecilia Leoz, T. P. Bárbara Álvarez, T. P. Abog. Mariana Ríos Hudson, T. P. Claudia Giacobbe, T. P. Gabriela Vicente, T. P. Pilar Albina, T. P. Estela Colque

Comisión de Herramientas Informáticas

La Comisión de Herramientas Informáticas tiene como objetivo principal la búsqueda y promoción de información y conocimientos relacionados con las herramientas y los recursos tecnológicos disponibles y útiles para los profesionales de la traducción.
A través de la recopilación y el desarrollo continuos de información y contenidos, la Comisión busca acercar el universo de las tecnologías de la información y comunicación a los colegas para optimizar la eficiencia y productividad de su labor profesional.
Esta Comisión se propone analizar:

Coordinadora: T. P. Gabriela Vicente
Secretaria: T. P. Belén Landi

Integrantes: T. P. Verónica Gómez, T. P. Fernando Streckwall, T. P. Manuela Deleglise

Comisión de Difusión

Sus integrantes colaboran para que el Colegio pueda informar a sus matriculados/as. Con este fin, se mantienen en estrecho contacto con el resto de las comisiones.

Coordinadora: T. P. Sol Scamuffo

Integrantes: T. P. Jaquelina Berguenfeld; T. P. Carla Di Biase

Comisión de cursos y capacitación

El objetivo principal de la Comisión de Cursos y Capacitación es fomentar la participación de los matriculados a través de actividades académicas tendientes a afianzar y jerarquizar el ejercicio profesional del traductor público. Para ello, generamos, organizamos y llevamos a cabo, con la aprobación del Consejo Directivo, cursos, talleres y charlas de actualización y perfeccionamiento destinadas a traductores, intérpretes y estudiantes de las carreras de traductorado.

Entre las misiones y funciones se destacan:

Coordinadora: T.P. Ileana Dall’Aglio

Secretaria: T. P. Mariana Negri

Comisión de Subcompetencias y Especialización

El mercado de la Traducción ha evolucionado de manera vertiginosa en los últimos años con el desarrollo de áreas temáticas novedosas que requieren de especialización y preparación específicas.

La Comisión de subcompetencias y especialización se creó para investigar e informar sobre las infinitas opciones que tenemos como profesionales en el mercado actual, tanto a nivel local como internacional, con el fin de fomentar el conocimiento y el interés sobre ellas.

A través del intercambio de conocimientos y experiencias, promovemos actividades de investigación en  ámbitos de incumbencia novedosos, tales como: traducción y localización de videojuegos, historietas, traducción audiovisual, posedición, editorial, creación de contenidos, redacción UX/ SEO, transcreación, medios de comunicación, género, y muchos más.

Nuestro objetivo central es aprender cada día más sobre el universo de posibilidades que ofrece hoy nuestra profesión y darlo a conocer a colegas que tengan interés o estén en la búsqueda de especializarse. 

Coordinadoras: T. P. Paula Jacinto (Audiovisual); T. P. Mariela Romero (Educación); T.P. Melisa Keller (Posedición); T.P. Yésica Terceros (Localización de videojuegos)
Integrantes: T. P. Gabriela Vicente; T.P. María Florencia Guerrero; T. P. Macarena Alvarez; T. P. Ana Colautti

Programa de mentoría

Convocatoria a programa de mentorías

El programa intenta crear un puente entre traductores/as noveles y profesionales que ya se encuentren con varios años de desempeño en la profesión. Sabemos que no es fácil insertarse laboralmente en nuestra profesión y, de hecho, este es uno de los principales temas de discusión entre traductores. Se trata entonces de establecer encuentros y vías de comunicación para que quien quiera comenzar a insertarse en la profesión encuentre el apoyo necesario para transitar este camino, con la guía de alguien que ya haya pasado por él. Convocamos a traductores/as a sumarse a nuestro programa, tanto para recibir como para ofrecer mentorías. Antes de sumarse, les pedimos que lean las preguntas que siguen a continuación para sacarse algunas dudas.

¿Quién puede ofrecer mentorías?

Traductores/as que se encuentren trabajando en la profesión de manera regular y que consideren que pueden ayudar a noveles compartiendo su experiencia mediante encuentros pautados según disponibilidad.

¿Quién puede recibir mentorías?

El programa ofrece mentorías para dos clases de profesionales:

1) Traductores/as que se hayan graduado recientemente y estén en búsqueda laboral activa para poder insertarse en la profesión.

2) Traductores/as con varios años de graduación, pero que, sin embargo, aún no hayan logrado insertarse en la profesión. 

3) Estudiantes anotados en el programa “Futuros Matriculados”.

¿Qué compromiso implica el programa?

El compromiso se acordará entre las partes, según su disponibilidad, pero se sugiere que al menos haya un encuentro por mes, durante un período de entre 6 y 8 meses.

¿Las mentorías son individuales o grupales?

Según el número de profesionales que se inscriban al programa se procederá a establecer la modalidad.

¿Qué beneficios obtengo al sumarme al programa?

Al recibir mentorías: la oportunidad de que un/a profesional comparta su experiencia con vos y te ayude a comenzar tu camino de inserción en la profesión.

Al ofrecer mentorías: la posibilidad de sumarte a una red de profesionales que ayuden a poner en valor a nuestra profesión desde su experiencia y colaboración.

Aportaría a la visibilización de la profesión.

¿Ya te decidiste?

¡Completá el siguiente formulario para comenzar a ser parte de este programa!

https://forms.gle/VNRqUQwT8HyviKHEA

Futuros matriculados

Desde la Comisión de Noveles, presentamos el programa “Futuros Matriculados”.

El objetivo es formar un puente entre nuestro Colegio y los estudiantes del último año del traductorado a fin de ayudarlos en su recorrido como futuros profesionales.

Al tramitar este beneficio, nuestros futuros matriculados podrán realizar lo siguiente:

– Asistir a un taller de inserción laboral con orientación teórico-práctica para comenzar a pensar en sus objetivos profesionales.

– A través del Programa de Mentorías, acceder a un/a mentor/a o un grupo de mentoría que guíe al estudiante a fin de que pueda evacuar dudas puntuales e insertarse en el mercado.

– Al igual que los matriculados del CTPIPBA – Regional La Plata, obtener descuentos en comercios adheridos y un arancel inferior en los cursos que ofrezca el Colegio, además de participar de las actividades exclusivas para matriculados.

Para participar, necesitamos que acredites tu condición de estudiante con 3 materias pendientes (o menos) mediante un certificado analítico oficial o certificado de título en trámite, además de completar el formulario siguiente:

https://forms.gle/sfNAftBNvjpgHYR17