Técnicas de traducción: herramientas que la IA no tiene… aún

Cada vez que recibimos un encargo de traducción, nos hacemos, al menos, tres preguntas: cuál es el texto fuente, para quién debemos traducirlo y con qué finalidad.

Las respuestas guían y fundan nuestras decisiones de traducción…

  • ¿Traduzco literalmente?

  • ¿Uso un préstamo o busco un equivalente funcional?

  • ¿Describo el concepto?

  • ¿Hago una intervención dentro o fuera de la traducción?

Todas las opciones son válidas, pero algunas más o menos adecuadas según el encargo.

En este curso, analizaremos las técnicas de traducción que mejor se adaptan al caso concreto según nuestro criterio traductor profesional, algo que la IA no tiene.

  • Traducción documento vs. traducción instrumento

  • Traducción exotizante vs. traducción domesticante

  • Traducción jurídica documental (traducción pública) vs. instrumental (contrato de licencia)

  • Traducción pública como traducción documento: intervenciones del TP como mediador lingüístico y cultural

  • Enfoque funcional dinámico. Las técnicas no se evalúan como correctas o incorrectas/erróneas, sino como idóneas o adecuadas para el encargo concreto. Se evalúan según la situación comunicativa: destinatario meta, finalidad de la acción traslativa y contexto (lugar/momento)

  • Análisis de las técnicas de traducción que usamos todos los días con ejemplos en textos jurídicos y documentos públicos en el par inglés-español: calco; préstamo; equivalente acuñado; descripción; ampliación; amplificación; generalización/particularización; modulación; traducción literal; elisión; transposición; modulación

Oradora

IMG_FE280B126E24-1

T. P. Cecilia Leoz

Cecilia Leoz obtuvo el título de Traductora Pública en inglés en la Universidad Nacional de La Plata y el título de posgrado de Especialista en Traducción Jurídica y Económica en la Universidad Nacional de Córdoba. Desde 1997, ejerce la profesión de manera independiente y es traductora de planta en la administración pública provincial. Actualmente, es integrante del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos, Colegio Regional La Plata.

Cierre de inscripción: viernes 5 de julio a las 17.00 h