La traducción como herramienta mediadora entre culturas solo resulta exitosa cuando quien traduce logra que el público receptor del texto de destino acceda al significado y a la intención presentes en el texto de partida. Este logro solo puede alcanzarse gracias al vasto dominio del par de lenguas que trabaja y de las implicaciones culturales involucradas. Y si una de esas lenguas es el español, que se distingue por su colosal riqueza semántica, gramatical y ortográfica, es fundamental conocerlo en profundidad para alcanzar una transmisión exitosa del mensaje que no signifique un esfuerzo innecesario por parte del público receptor. Este primer bloque presenta el idioma español como una herramienta primordial en la búsqueda de la excelencia en nuestra profesión.

En nuestra vida como estudiantes o en los comienzos de nuestro ejercicio profesional, todos nos preguntamos, en algún momento, si es imprescindible especializarse y en qué. Surgen preguntas sobre en qué campo hay más o menos demanda, cómo poner en práctica nuestra formación universitaria en un área de trabajo específica o si la especialización resta o suma oportunidades. En este bloque, aprenderemos cómo las áreas en las que la universidad nos prepara se ramifican y se aplican en un mercado cada vez más amplio y escucharemos a profesionales con vasta experiencia en temas específicos.

La localización en la industria de la traducción es un proceso que pone en primer plano los alcances culturales de un texto y se orienta fuertemente al receptor. Se trata de un enfoque dinámico que va más allá de las palabras y trabaja en los matices sutiles de la lengua. El producto final (sitio web, aplicación, software o videojuego) supone el alcance de objetivos claros: mantener la intencionalidad del original, acercarse al receptor lo más posible y abrazar los matices de su cultura.

Las nuevas tecnologías han cambiado la manera de vincularse no solo en términos informales, sino también en cuanto al ejercicio profesional de diversas índoles. La traducción no escapa a los embates de esta revolución tecnológica tanto en lo que respecta a los conocimientos informáticos relativos a herramientas propias del desempeño liso y llano —traspaso de texto de un idioma a otro— como a la manipulación e intervención de documentos y a la relación con terceros emisores y receptores de tal documentación. En este bloque, analizaremos cómo la tecnología, lejos de ser un fantasma que nos acecha, se convierte hoy en nuestra aliada. Además, analizaremos los nuevos desafíos que enfrentamos al lidiar con documentos electrónicos de diversas fuentes y con distintos objetivos.

Consejo Directivo

Presidenta: María Florencia Russo

Vicepresidenta: Mariana Serio

Secretaria: María Celina Iglesias

Tesorera: Manuela Deleglise

Vocal: María Victoria Butti

Vocal: Sol Scamuffo

 

Comité Organizador

Marisa Sanguinetti

Mariela Romero

María Cecilia Leoz

Sofía Creo

Agostina Ciminello

Brenda Freiz

Jazmín Martínez

Anabela Chunco