El lenguaje tiene efectos complejos en la identidad, la integración social, la educación y el desarrollo. Como profesionales de la traducción, tenemos la responsabilidad de cerciorarnos de que las palabras que usamos promuevan una sociedad en la que se trate con respeto a todas las personas.
Dada la función decisiva de la educación en la formación de actitudes culturales y sociales, usar lenguaje respetuoso es una herramienta poderosa para promover la equidad de género y tratar de erradicar sesgos. Es, además, una manera de aportar un valor y diferenciarnos de la traducción automática.
En estas dos horas reflexionaremos sobre diferentes estrategias y recursos a disposición para tratar cuestiones de género, diversidad sexual y discapacidad en las traducciones de textos educativos, como programas de educación individualizados, informes académicos y comunicaciones destinadas a familias, entre otros. Si bien haremos una breve referencia teórica, la prioridad será detenernos en los usos del lenguaje y las repercusiones de nuestras opciones.
Objetivo
El objetivo es reflexionar acerca de la importancia del lenguaje respetuoso en la traducción de documentos de educación. A tal fin, exploraremos ejemplos de lenguaje discriminatorio y no discriminatorio en traducciones de material educativo del inglés al español. También haremos referencia a recursos disponibles en línea y recomendaciones para expresarnos en un lenguaje que no sea estigmatizante en materia de discapacidad, género y diversidad sexual.
Temas
Transfeminismo, género y lenguaje. Lenguaje no binario directo e indirecto. Análisis de ejemplos reales.
El paradigma de la autonomía personal: la evolución de la exclusión a la inclusión. Eufemismos. Análisis de ejemplos reales.
- Integrante del programa Futuros Matriculados 2024: ARS 8500
- Público general: ARS 13 000
Oradora
Agostina Lufrano
Agostina Lufrano es Traductora Literaria y Técnico Científica en inglés del I.E.S. Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y Licenciada en Ciencias de la Educación de la Universidad de Buenos Aires. Durante once años se desempeñó como traductora en EY, una de las “Big 4”, por lo que se especializó en la traducción de textos financieros y contables. Sin embargo, siempre trabajó por su cuenta y se inclinó a traducir los temas que la apasionan de verdad: la educación, el género y la diversidad, equidad e inclusión. Desde 2023 gestiona proyectos a tiempo parcial en Humane Language Services y se desempeña como traductora independiente. También empezó a dictar cursos sobre traducción de textos educativos para profesionales bilingües que viven en Estados Unidos de la mano de la National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL).
En 2023, publicó un artículo denominado “Desmontar la lengua del mandato” en Calidoscopio, la revista de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, en el que reafirmó su intención de promover una lengua que celebre la diversidad, desarme los estereotipos, promueva la igualdad de géneros, visibilice los derechos de todas las personas sin excepción y cree mundos más plurales.
En definitva, mediante su trabajo de traducción, revisión y capacitación, aboga por un mundo en el que se representen todas las identidades y se garantice el acceso lingüístico a través de contenido respetuoso e idóneo.