Cursos y Capacitaciones

Desbloqueá tu potencial: Herramientas digitales e IA para traductores

Taller práctico de cuatro horas, en el que se abordarán los siguientes temas: Herramientas tecnológicas y de IA en Office y Windows Herramientas tecnológicas y de IA para gestión de imágenes y documentos no editables Automatización de tareas para traductores Uso práctico de IA generativa para traductores Idiomas de interés: todos los idiomas Fechas y […]

Desafíos en la práctica del T. P.

¿Te enfrentás a documentos jurídicos cada vez más complejos? ¿Querés anticiparte a los problemas y desafíos de la traducción jurídica? Este encuentro es una oportunidad para acceder a casos reales y soluciones prácticas. ¿Sobre qué hablaremos? Nociones sobre firma digital y documentos embebidos Traducción de documentos con apostillas y otras certificaciones Traducción de elementos paratextuales: […]

Celebración del Día del Corrector de Textos

Para celebrar el Día Internacional del Corrector de Textos, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional La Plata, tiene el honor de presentar a Nuria Gómez Belart y Valeria Colella, reconocidas expertas en corrección de textos y tecnologías aplicadas a la lingüística. En esta ocasión, ofrecerán una charla […]

Encuentro de interpretación

Desde la Comisión de Interpretación del CTPIPBA, Regional La Plata, queremos invitarte a un nuevo encuentro de práctica. Esta actividad está destinada a intérpretes en práctica activa o en esa fase entre la graduación y el gran salto profesional. Es para intérpretes que creen en el crecimiento personal constante. Pares de idioma: todos. ¿Qué haremos?: […]

Primeros pasos para emprender y exportar tus servicios

¿Querés empezar a facturar o a exportar tus servicios, pero te preocupan los trámites de la AFIP? En nuestro nuevo curso, descubrirás cómo emitir facturas, cumplir con los requisitos impositivos y cobrar en otras monedas para poder enfocarte en lo que realmente te apasiona: traducir. Temario Monotributo: Explicación de por qué es un régimen simplificado, […]

Curso sobre lenguaje corporativo-contable

Es una realidad que toda empresa que realice una actividad permanente en otro país y cuente con una sucursal allí deberá traducir sus estados contables al idioma oficial del país en cuestión. Existen otros motivos, como poder participar en licitaciones en el extranjero, inscribir una nueva sucursal en el país o simplemente informar a los […]

Cursos sobre traducción audiovisual

De la imagen a la palabra: una introducción a la audiodescripción En este curso presentaremos el mundo de la audiodescripción de obras de arte y contenido audiovisual. Tras una breve introducción teórica sobre qué es la audiodescripción y las necesidades de la audiencia meta, nos concentraremos en lo que se debe traducir y lo que […]

Curso sobre CV y búsqueda laboral

¿Ya decidiste enviarle tu CV a ese cliente ideal que tanto te interesa? Primero, anotate en este curso no arancelado y descubrí lo siguiente: Qué vale la pena incluir (y qué no) en tu CV Cuándo te conviene enviar el CV (y cuándo no) Cómo escribir un mensaje cautivador que lo acompañe Modalidad Virtual (por […]

Diplomatura en lenguaje claro para traductores e intérpretes (módulo 3)

Esta diplomatura está dirigida a profesionales y estudiantes avanzados de Traducción o Interpretación, abogados, politólogos, correctores, editores, licenciados en Letras, filólogos, comunicadores y profesores. Asignaturas Variedades del español contemporáneo (a cargo de María López García) Variación y cambio lingüístico. Norma y estándar. Conceptos de actitud sociolingüística y de representación social. Ideologías y actitudes lingüísticas y […]

Traducción técnica y localización: un mundo de posibilidades

¿Te interesa especializarte en un tema que permita que los clientes vuelvan a llamarte una y otra vez? En el mundo de la Informática, pasa exactamente eso… nuestras traducciones/localizaciones deben actualizarse todo el tiempo. Por eso, si es un área de tu interés, te recomendamos este nuevo curso: “Traducción técnica y localización: un mundo de […]

Técnicas de traducción: herramientas que la IA no tiene… aún

Cada vez que recibimos un encargo de traducción, nos hacemos, al menos, tres preguntas: cuál es el texto fuente, para quién debemos traducirlo y con qué finalidad. Las respuestas guían y fundan nuestras decisiones de traducción… ¿Traduzco literalmente? ¿Uso un préstamo o busco un equivalente funcional? ¿Describo el concepto? ¿Hago una intervención dentro o fuera […]

¿Qué está funcionando a la hora de conseguir clientes?

Si recién estás comenzando a recorrer el camino del profesional independiente y tenés dudas sobre qué está funcionando, este curso es para vos.  Se abordarán, ni más ni menos, las estrategias que no podés dejar de aplicar para poder dedicarte a la traducción. Aprenderás conceptos clave que te ayudarán a poner un plan en marcha. Podrás […]

Localización SEO: qué es y cómo incorporarla a tus servicios

La localización con base en aspectos de SEO (Search Engine Optimization) es uno de los servicios más demandados por las agencias de traducción actualmente y puede ser un valor agregado diferencial en tu oferta de servicios para empresas como clientes directos. Durante este curso, tendrás acceso a los siguientes contenidos: Qué es el SEO y […]

Resistir y transformar: recomendaciones para fomentar el respeto en la traducción de textos educativos

El lenguaje tiene efectos complejos en la identidad, la integración social, la educación y el desarrollo. Como profesionales de la traducción, tenemos la responsabilidad de cerciorarnos de que las palabras que usamos promuevan una sociedad en la que se trate con respeto a todas las personas. Dada la función decisiva de la educación en la […]

Diplomatura en lenguaje claro para traductores e intérpretes (módulo 2)

Esta diplomatura está dirigida a profesionales y estudiantes avanzados de Traducción o Interpretación, abogados, politólogos, correctores, editores, licenciados en Letras, filólogos, comunicadores y profesores. Asignaturas Democracia y accesibilidad (a cargo de Vanina Azzaro) El lenguaje, las ideologías y las relaciones de poder. El lenguaje claro como herramientademocratizadora. El derecho de la ciudadanía a comprender y […]

Traducción en el ámbito de la investigación clínica

Nos encanta ayudarte en tus esfuerzos de especialización, por lo que esta vez te presentamos dos encuentros más que útiles para el ámbito de la investigación clínica. El universo de la investigación clínica: un camino hacia la especialización Fecha: Viernes 10 de mayo, de 18.00 a 20.00 hOradora: Fernanda Lui En nuestro primer encuentro, exploraremos […]

La IA: nuestra (no tan) nueva aliada en el ejercicio profesional

Probablemente hayas leído y escuchado bastante sobre inteligencia artificial, pero siempre hay más para aprender. ¿Tenés alguna duda sobre cómo utilizarla? ¿Te interesa saber cómo aplicarla en tu trabajo? ¡Este curso es para vos! La oradora, T. P. María Florencia Russo, secretaria del CTPIPBA, Regional La Plata, te propone un recorrido por todos estos temas. […]

Novedades y dudas frecuentes sobre traducción pública y firma digital

Te invitamos a la primera charla del año, a cargo de la T. P. María Florencia Russo, secretaria del CTPIPBA,  Regional La Plata. Temario Preguntas frecuentes sobre formalidades de las traducciones públicas con firma digital. Uso de código QR para validar firma digital. Intervenciones en la traducción pública. Formas de validación de documentos electrónicos. Programas […]

Diplomatura en lenguaje claro para traductores e intérpretes (módulo 1)

Esta diplomatura está dirigida a profesionales y estudiantes avanzados de Traducción o Interpretación, abogados, politólogos, correctores, editores, licenciados en Letras, filólogos, comunicadores y profesores. Programa Pragmática (a cargo de Nuria Gómez Belart) La Pragmática y el aspecto comunicativo del lenguaje. Delimitación y objetivos. Aspectos enunciativos: emisor, receptor, destinatario, situación. Intención comunicativa. Los recursos lingüísticos en […]

Gerencia de proyectos para trabajar en una agencia o para organizarte como una de ellas

Si estás buscando expandir tus horizontes en el ámbito laboral, o simplemente querés sumar herramientas para tus proyectos, este curso, a cargo de la T. P. Julia Christmann, es lo que estás buscando. Temas Introducción Breve presentación personal y experiencia en el campo de la traducción. Importancia de la gerencia de proyectos en el ámbito […]

Taller de traducciones creativas para marketing y otras especialidades

Con el perfeccionamiento de los motores de traducción automática, ¿sabés cómo diferenciarte como profesional de la lengua (especialmente en el par ingles-español, dada la feroz competencia)? La respuesta, muchas veces, está en el nivel de creatividad: cuanto menos literal, mejor se leerá tu traducción, algo que no pasará desapercibido. Esta regla básica, junto con estrategias […]

Resolución de problemas inusuales en materia de traducción pública

Te invitamos a nuestra próxima clínica de resolución de problemas inusuales en el ámbito de la traducción pública. Mediante ejercicios concretos en vivo, veremos las distintas posibilidades de manejo de documentos con firma digital y ológrafa. Con todos los cambios institucionales que están surgiendo en pos de la despapelización, ¡no te podés perder estos ejemplos! Fecha […]

La interpretación de una ceremonia de matrimonio civil

En este curso, se revisarán algunos de los lineamientos teóricos que sustentan la ceremonia del matrimonio civil en la Argentina, se recurrirá a técnicas de interpretación que pueden usarse en ese ámbito y se realizará una simulación práctica. Fecha Viernes, 27 de octubre, a las 18.00 h Grabación Disponible durante una semana Aranceles – Matriculado/a […]

Charla abierta: Traducción y corrección: dos tareas perfectamente compatibles

Oradoras: Diana Marina Gamarnik (presidenta de PLECA), Leonora Madalena (traductora pública, intérprete, correctora y vocal de PLECA) y Gladys Berisso (traductora, correctora y prosecretaria de PLECA). En el marco de las celebraciones por el Día de la Corrección, el CTPIPBA, Regional La Plata, y la asociación PLECA (Profesionales de la Lengua Española Correcta de la […]

El mundo de la traducción financiera: una especialización que abre mercados

En esta oportunidad, te presentamos “El mundo de la traducción financiera: una especialización que abre mercados”, a cargo de la T. P. Analía Bogdan, oradora del Congreso anual de ATA en 2019, 2021 y 2022, donde se le otorgó el “Marian Greenfield Award”, galardón que premia la mejor ponencia financiera. El mundo de la traducción […]

10 usos de la IA y otros trucos informáticos para traductores

Con el auge de la inteligencia artificial y tantas herramientas ofimáticas, poder usarlas para acelerar tu trabajo es una ventaja competitiva importantísima. Por eso, te invitamos a sumate a este nuevo curso a cargo de la T. P. María Florencia Russo, denominado: “10 usos de la IA y otros trucos informáticos para traductores”. 10 usos […]

Taller de la Comisión de Interpretación

En esta oportunidad, la Comisión de Interpretación te invita a practicar traducción simultánea. Para prepararte, investigá sobre temas de actualidad internacional. Durante el encuentro, solo necesitarás tener a mano el celular con un grabador de voz, así podés enviarnos luego tu producción. Horario – Sábado, 24 de junio, a las 10.00 Arancel – Curso no […]

Introducción a la traducción veterinaria

La leche, los huevos, la carne y la merluza no “salen” de la heladera. Llegan a las góndolas de los supermercados gracias a una eficiente cadena de producción que involucra a las ciencias veterinarias para ofrecer productos de origen animal seguros. El veterinario que le da los “pinchazos” anuales al perro está formado en inmunología, […]

10 claves para una comunicación eficaz en redes sociales

Las redes sociales se han convertido en nuestra carta de presentación y, como tales, deben reflejar nuestras habilidades para comunicar, en especial, si somos profesionales de la lengua. Si sos traductor y querés crear un perfil profesional en Instagram, o si querés mejorar el que ya tenés, no te pierdas nuestra próxima charla: “10 claves […]

Traducción de documentos de educación en la era digital

En este momento, hay un gran mercado de traducción de documentos relacionados con la educación. Ya sean títulos o analíticos, los textos son tan diversos, y las traducciones se usan para objetivos tan variados que, muchas veces, es difícil saber cuál es la mejor opción en inglés o español. Por este motivo, te presentamos un […]

Charla abierta sobre imagen de marca

La marca personal no es simplemente tu logo… Según Jeff Bezos, el fundador de Amazon, “La marca personal es lo que los demás dicen de vos cuando no estás presente”. Para descubrir cómo darle forma, te invitamos a una nueva charla abierta de la Comisión de Noveles del CTPIPBA, Regional La Plata: “Uso de tu […]

Qué analizan los clientes en una prueba de traducción

¿Sabías que, para la mayoría de las empresas y profesionales, el 80 % de la facturación proviene del 20 % de los clientes?  Por este motivo, cada primer trabajo debe tomarse como una prueba de traducción, más allá de que tus clientes meta no sean agencias.  Para que puedas saber qué tienen en cuenta los […]

Inserción laboral, cotizaciones y formas de cobro en el ámbito nacional e internacional

En esta charla, veremos todas las herramientas que necesitamos para comenzar la búsqueda laboral y cómo podemos cobrar nuestros trabajos.  Horario Viernes, 17 de marzo, a las 18:00 Aranceles – Matriculado/a en el CTPIPBA con cuota al día: no arancelado – Integrante del programa Futuros Matriculados 2022: no arancelado – Público general: $1000 Oradora María […]

Último curso del ciclo de traducción audiovisual: “Introducción al subtitulado para sordos”

¡Estamos cerrando el ciclo de traducción audiovisual con este curso supernovedoso! Esta vez, la idea es que tus producciones audiovisuales estén al servicio de las personas con discapacidades auditivas. Si te interesa ayudar a ampliar la accesibilidad audiovisual, así como tu salida laboral, este curso a cargo de la T. P. Magdalena Chiaravalli es para vos. […]

Curso sobre interpretación: Toma de notas para la interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva puede ser desafiante. Además de que implica un importante trabajo de preparación, deben surgir las palabras correctas de un momento a otro. La toma de notas es una ayuda fundamental durante el proceso. Por eso, en este curso teórico-práctico a cargo de María Florencia de Galvagni, podrás aprender todos los trucos necesarios para […]

Traducción de los nombres de fármacos y medicamentos

¿Te interesa la traducción en la industria farmacéutica? ¿Necesitás actualizarte? ¿Tenés dudas a la hora de traducir los nombres de medicamentos? Si la respuesta es “sí”, ¡este curso es para vos!  Te invitamos a aprender todo sobre la traducción de los nombres de fármacos y medicamentos de la mano de la traductora, correctora y redactora […]

Gestión de proyectos

Como traductores, hacemos mucho más que traducir: llevamos a cabo tareas previas y posteriores a la traducción, como la preparación de los archivos, la edición y los intercambios con el cliente. Para manejar mejor tus tiempos y optimizar tu productividad, así como para explorar este puesto tan necesario en las agencias de traducción, te invitamos […]

Taller de traducción literaria y poética

El taller se propone como un espacio de práctica de traducción de textos literarios y poéticos del inglés al castellano. Partiremos de algunas reflexiones y conceptos que nos permitan pensar los diversos aspectos que hacen a la práctica de la traducción literaria: qué se considera literatura, qué se entiende por traducción, qué clase de lectura precisa el texto […]

La adaptación para el doblaje: mitos y realidades

Seguimos con el ciclo de traducción audiovisual. Esta vez, te presentamos “La adaptación para el doblaje: mitos y realidades”, de la mano de Gabriela Scandura. Si te interesa ahondar en las tácticas necesarias para poner en la boca de distintos personajes un guion traducido a otro idioma, este curso es para vos. La adaptación para […]

Herramientas informáticas aplicadas a la traducción

El uso de herramientas informáticas para optimizar nuestro trabajo puede ser muy provechoso. Tener la tecnología como aliada nos sirve en materia de tiempo, exactitud y ganancia.  En este curso virtual a cargo de la T. P. Florencia Russo, nos informaremos sobre herramientas de traducción asistida, recursos para buscar terminología, cómo editar documentos, y mucho […]

Usos del gerundio

Como traductores, sabemos lo importante que es comprender el texto fuente y poder transmitir el mismo significado en el texto meta.  Sin embargo, a veces olvidamos que el uso correcto de la lengua meta es lo que realmente nos ayuda a destacarnos como profesionales. Es ese ingrediente secreto que convierte a un cliente de una […]

TRADUCCIÓN PARA VOICE-OVER

Seguimos descubriendo el mundo de la traducción audiovisual. Esta vez, nos enfocamos en el servicio de voice-over (voz superpuesta) para investigar en profundidad los aspectos técnicos y creativos de una tarea de este tipo.  ¿Querés descubrir de qué se trata? Unite a Fernando Castillo Díaz, un especialista en el tema, quien nos enseñará desde España todo lo […]

Documentación y solución de dudas de traducción médica con Cosnautas

La medicina es una de las ramas más antiguas del saber humano. Por este motivo, la terminología puede provenir del siglo V a. C. o ir acuñándose a medida que avanza la ciencia. Pero entonces… ¿cómo podemos saber si estamos usando los términos correctos? Sumate gratis a la charla “Documentación y solución de dudas de traducción […]

Traducción audiovisual: el mundo más allá del subtitulado

Cuando pensamos en subtitular, lo primero que se nos ocurre es Netflix. Pero existe un mundo de posibilidades en el ámbito de la traducción audiovisual. En esta oportunidad, aprovechamos los conocimientos de la T. P. Magdalena Chiaravalli, una experta en el tema, para que puedas descubrir si esta es la especialización que estabas buscando. Sumate gratis a […]

Los 5 mejores motores de traducción automática para aumentar la productividad

Sabemos que los motores de traducción automática tienen mala fama, ya que muchos intermediarios los usan para abaratar costos. Sin embargo, cuando es tu elección usarlos, pueden ayudarte a aumentar tu productividad y, de esta manera, liberar tu agenda para aceptar nuevos proyectos. Además, ¡hasta pueden ayudarte a mejorar la calidad de tus traducciones! Sumate […]

Traducción de textos publicitarios: claves para una transcreación eficaz

Una buena traducción es una copia fiel del texto original. Una buena transcreación, por otro lado, conlleva aplicar un conjunto de técnicas que poco tienen que ver con respetar el texto original. Más bien, se busca cautivar a una nueva audiencia con el mismo impacto que tuvo el texto original. Y las estrategias detrás de […]

No aclares que oscurece. El problema de no considerar al receptor de manera diferenciada a la hora de escribir claro

Como traductores, solemos enfocarnos en el texto fuente. Suponemos que, si entendemos lo que dice, el lector va a entender también nuestra traducción. Sin embargo, no siempre están bien escritos los textos que tenemos frente a nosotros, y parte de nuestra labor es poder brindar esa claridad que el lector tanto necesita. Tanto para traducir […]

Curso de localización de videojuegos: “Cargar_archivo_localización.txt”

Hoy en día, jugar videojuegos es lo más cotidiano del mundo. Por eso, después de ver un juego mal traducido, seguramente te frustrás y te enojás con el traductor. Al fin y al cabo, no parece una tarea difícil… Pero una cosa es jugar (o traducir en voz alta mientras jugás) y otra muy distinta […]

Gerencia de Proyectos para Traductores

Sabemos que, en el mercado, hay opciones laborales muy interesantes más allá de la traducción. Una de ellas es manejar los proyectos de una agencia de traducción local o internacional de principio a fin. Por eso, te presentamos el curso “Gerencia de Proyectos para Traductores“, de la mano de las T. P. Rocío Pérez y […]

Curso teórico-práctico de localización para SEO

¿Querés hacer un curso de SEO y brindar un servicio con cada vez más demanda y en el que poquísimos traductores se especializan? ¿O tenés un sitio web y querés aprender a posicionarlo mejor? En este curso, te invitamos al mundo del SEO multilingüe. Al terminar, podrás investigar (y elegir) palabras clave, optimizar el contenido […]

Corrección de textos legales en español

Como traductores públicos, más de una vez nos encontramos con textos legales difíciles de traducir al español.  Incluso cuando nos topamos con textos de este tipo ya redactados o traducidos, nos suena extraño el uso de ciertas estructuras, pero dudamos a la hora de corregirlas.  ¿Querés saber de una vez qué tener en cuenta cuando […]

Firma digital y aspectos formales de las traducciones públicas

¿Querés enterarte de las novedades en cuanto a formalidades y firma digital? Presentamos una nueva charla no arancelada para matriculados/as y futuros/as matriculados/as (si son parte de nuestro programa para estudiantes del CTPIPBA – Regional La Plata). Si aún no usás la firma digital, te vamos a mostrar todo lo que necesitás saber para comenzar […]

Charla gratuita sobre Presupuestos, Honorarios y Formas de Cobro

Agradecemos a quienes se sumaron a la charla virtual el viernes 30 de abril, a cargo de la Presidenta de nuestro Colegio Regional La Plata: “Presupuestos, Honorarios y Formas de Cobro”.Se trataron los siguientes temas: 💰 Armado de un presupuesto según el tipo de archivo fuente. 💰 Honorarios: qué valores tomar de referencia según el […]

Charla gratuita sobre CV

Agradecemos a quienes se sumaron a la charla “CV y búsqueda laboral”, y felicitamos a la comisión de Cursos y Capacitación por su gran trabajo.

Charla no arancelada

Compartimos los datos de la próxima charla gratuita del CTPIPBA – Regional La Plata, “CV y Búsqueda Laboral”, a cargo de la T. P. Mariana Serio. ¿Te gustaría tener un CV que pueda darte resultados? 🗣 Oradora: T. P. Mariana Serio. 🗓 Viernes 23 de abril a las 18:30. 🖊 Para inscribirse, acceder al link […]