Curso sobre interpretación: Toma de notas para la interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva puede ser desafiante. Además de que implica un importante trabajo de preparación, deben surgir las palabras correctas de un momento a otro. La toma de notas es una ayuda fundamental durante el proceso. Por eso, en este curso teórico-práctico a cargo de María Florencia de Galvagni, podrás aprender todos los trucos necesarios para […]
Traducción de los nombres de fármacos y medicamentos

¿Te interesa la traducción en la industria farmacéutica? ¿Necesitás actualizarte? ¿Tenés dudas a la hora de traducir los nombres de medicamentos? Si la respuesta es “sí”, ¡este curso es para vos! Te invitamos a aprender todo sobre la traducción de los nombres de fármacos y medicamentos de la mano de la traductora, correctora y redactora […]
Gestión de proyectos

Como traductores, hacemos mucho más que traducir: llevamos a cabo tareas previas y posteriores a la traducción, como la preparación de los archivos, la edición y los intercambios con el cliente. Para manejar mejor tus tiempos y optimizar tu productividad, así como para explorar este puesto tan necesario en las agencias de traducción, te invitamos […]
Taller de traducción literaria y poética

El taller se propone como un espacio de práctica de traducción de textos literarios y poéticos del inglés al castellano. Partiremos de algunas reflexiones y conceptos que nos permitan pensar los diversos aspectos que hacen a la práctica de la traducción literaria: qué se considera literatura, qué se entiende por traducción, qué clase de lectura precisa el texto […]
La adaptación para el doblaje: mitos y realidades

Seguimos con el ciclo de traducción audiovisual. Esta vez, te presentamos “La adaptación para el doblaje: mitos y realidades”, de la mano de Gabriela Scandura. Si te interesa ahondar en las tácticas necesarias para poner en la boca de distintos personajes un guion traducido a otro idioma, este curso es para vos. La adaptación para […]
Herramientas informáticas aplicadas a la traducción

El uso de herramientas informáticas para optimizar nuestro trabajo puede ser muy provechoso. Tener la tecnología como aliada nos sirve en materia de tiempo, exactitud y ganancia. En este curso virtual a cargo de la T. P. Florencia Russo, nos informaremos sobre herramientas de traducción asistida, recursos para buscar terminología, cómo editar documentos, y mucho […]
Usos del gerundio

Como traductores, sabemos lo importante que es comprender el texto fuente y poder transmitir el mismo significado en el texto meta. Sin embargo, a veces olvidamos que el uso correcto de la lengua meta es lo que realmente nos ayuda a destacarnos como profesionales. Es ese ingrediente secreto que convierte a un cliente de una […]
TRADUCCIÓN PARA VOICE-OVER

Seguimos descubriendo el mundo de la traducción audiovisual. Esta vez, nos enfocamos en el servicio de voice-over (voz superpuesta) para investigar en profundidad los aspectos técnicos y creativos de una tarea de este tipo. ¿Querés descubrir de qué se trata? Unite a Fernando Castillo Díaz, un especialista en el tema, quien nos enseñará desde España todo lo […]
Documentación y solución de dudas de traducción médica con Cosnautas

La medicina es una de las ramas más antiguas del saber humano. Por este motivo, la terminología puede provenir del siglo V a. C. o ir acuñándose a medida que avanza la ciencia. Pero entonces… ¿cómo podemos saber si estamos usando los términos correctos? Sumate gratis a la charla “Documentación y solución de dudas de traducción […]
Traducción audiovisual: el mundo más allá del subtitulado

Cuando pensamos en subtitular, lo primero que se nos ocurre es Netflix. Pero existe un mundo de posibilidades en el ámbito de la traducción audiovisual. En esta oportunidad, aprovechamos los conocimientos de la T. P. Magdalena Chiaravalli, una experta en el tema, para que puedas descubrir si esta es la especialización que estabas buscando. Sumate gratis a […]