Taller de la Comisión de Interpretación
En esta oportunidad, la Comisión de Interpretación te invita a practicar traducción simultánea. Para prepararte, investigá sobre temas de actualidad internacional. Durante el encuentro, solo necesitarás tener a mano el celular con un grabador de voz, así podés enviarnos luego tu producción. Horario – Sábado, 24 de junio, a las 10.00 Arancel – Curso no […]
Introducción a la traducción veterinaria
La leche, los huevos, la carne y la merluza no “salen” de la heladera. Llegan a las góndolas de los supermercados gracias a una eficiente cadena de producción que involucra a las ciencias veterinarias para ofrecer productos de origen animal seguros. El veterinario que le da los “pinchazos” anuales al perro está formado en inmunología, […]
10 claves para una comunicación eficaz en redes sociales
Las redes sociales se han convertido en nuestra carta de presentación y, como tales, deben reflejar nuestras habilidades para comunicar, en especial, si somos profesionales de la lengua. Si sos traductor y querés crear un perfil profesional en Instagram, o si querés mejorar el que ya tenés, no te pierdas nuestra próxima charla: “10 claves […]
Traducción de documentos de educación en la era digital
En este momento, hay un gran mercado de traducción de documentos relacionados con la educación. Ya sean títulos o analíticos, los textos son tan diversos, y las traducciones se usan para objetivos tan variados que, muchas veces, es difícil saber cuál es la mejor opción en inglés o español. Por este motivo, te presentamos un […]
Programa de Mentorías
Programa de Mentorías Este año presentamos el “Programa de Mentorías” con un ajuste en la metodología para lograr un avance en un plazo de tres encuentros: 💡 Encuentro 1: Creación de un plan de acción según la problemática presentada. 💡 Encuentro 2: Medición del progreso y ajuste de estrategias. 💡 Encuentro 3: Recursos adicionales y […]
Charla abierta sobre imagen de marca
La marca personal no es simplemente tu logo… Según Jeff Bezos, el fundador de Amazon, “La marca personal es lo que los demás dicen de vos cuando no estás presente”. Para descubrir cómo darle forma, te invitamos a una nueva charla abierta de la Comisión de Noveles del CTPIPBA, Regional La Plata: “Uso de tu […]
Programa Futuros Matriculados
Programa Futuros Matriculados Desde la Comisión de Noveles del Colegio de Traductores e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional La Plata, presentamos una vez más el programa Futuros Matriculados. El objetivo es ayudar a los estudiantes del último año del traductorado a prepararse para su inserción laboral. Este beneficio permite lo siguiente: – Asistir a […]
Qué analizan los clientes en una prueba de traducción
¿Sabías que, para la mayoría de las empresas y profesionales, el 80 % de la facturación proviene del 20 % de los clientes? Por este motivo, cada primer trabajo debe tomarse como una prueba de traducción, más allá de que tus clientes meta no sean agencias. Para que puedas saber qué tienen en cuenta los […]
Inserción laboral, cotizaciones y formas de cobro en el ámbito nacional e internacional
En esta charla, veremos todas las herramientas que necesitamos para comenzar la búsqueda laboral y cómo podemos cobrar nuestros trabajos. Horario Viernes, 17 de marzo, a las 18:00 Aranceles – Matriculado/a en el CTPIPBA con cuota al día: no arancelado – Integrante del programa Futuros Matriculados 2022: no arancelado – Público general: $1000 Oradora María […]
Último curso del ciclo de traducción audiovisual: “Introducción al subtitulado para sordos”

¡Estamos cerrando el ciclo de traducción audiovisual con este curso supernovedoso! Esta vez, la idea es que tus producciones audiovisuales estén al servicio de las personas con discapacidades auditivas. Si te interesa ayudar a ampliar la accesibilidad audiovisual, así como tu salida laboral, este curso a cargo de la T. P. Magdalena Chiaravalli es para vos. […]