Diplomatura en corrección de textos traducidos (módulo agosto)

Esta diplomatura se desarrolla en un período de seis meses, durante los cuales se abordan dos materias por mes. El programa está diseñado para potenciar las habilidades y destrezas de los traductores-correctores en el uso de herramientas y técnicas avanzadas, que permitan mejorar la calidad de sus intervenciones en diversos tipos de textos. A lo largo de la diplomatura, los profesionales ampliarán sus competencias en corrección normativa y práctica, con un enfoque en la claridad, precisión y adecuación a diferentes registros y contextos.

Asignaturas (módulo agosto)

Clase 1: Correlación y concordancia verbal

  • Breve repaso teórico sobre correlación y concordancia verbal.
  • Práctica de corrección de errores en traducciones que presentan problemas de correlación y concordancia.

 

Clase 2: Registro y adecuación al público

  • Revisión teórica sobre registros y adecuación según el público.
  • Ejercicios de corrección centrados en la adaptación de registros en traducciones.

 

Clase 3: Formas no conjugadas del verbo como interferencia lingüística y calco sintáctico

  • Análisis teórico de las formas no conjugadas (infinitivos, gerundios, participios) y su uso incorrecto por interferencia lingüística.
  • Práctica de corrección de errores en textos donde se emplean formas no conjugadas inadecuadamente.

 

Clase 4: Problemas sintácticos en la traducción: silepsis y otros problemas de traducción

  • Explicación teórica de los problemas sintácticos comunes en las malas traducciones, como la silepsis y otros vicios gramaticales.
  • Práctica de corrección enfocada en identificar y resolver problemas sintácticos derivados de la mala traducción.

Clase 1: Introducción a las macros en la corrección de textos

  • Definición y funciones de las macros: cómo automatizar procesos en Word y otros programas de texto.
  • Creación y personalización de macros para la corrección ortográfica y gramatical.
  • Práctica de creación y uso de macros para simplificar tareas repetitivas.

 

Clase 2: Herramientas de diagnóstico de legibilidad e inteligencia artificial

  • Introducción a herramientas de diagnóstico como Clara y Legible: cómo medir la claridad y accesibilidad de un texto.
  • Índices de legibilidad: análisis y aplicaciones prácticas.
  • Ejercicio práctico de diagnóstico y corrección de textos utilizando estas herramientas.

 

Clase 3: Corrección de textos en PDF

  • Métodos para realizar correcciones directamente en archivos PDF.
  • Herramientas digitales especializadas para la edición y corrección en formato PDF.
  • Práctica de corrección en PDF: inserción de comentarios, seguimiento de cambios y anotaciones.

 

Clase 4: Integración de herramientas y flujos de trabajo

  • Combinación de macros y herramientas de diagnóstico en procesos de corrección complejos.
  • Creación de flujos de trabajo eficientes: cómo integrar varias herramientas digitales en una rutina de corrección.
  • Ejercicio práctico de corrección utilizando macros, herramientas de diagnóstico y edición en PDF.

Docentes

Valeria Colella

Es editora especializada en publicaciones digitales y correctora de textos jurídicos. Con estudios en Letras Modernas, Diseño y Periodismo, un posgrado en Gestión de Emprendimientos Creativos (UNC) y una diplomatura en Gestión del Arte y la Cultura (Fundación Graduados UNC), y más de 20 años de experiencia como correctora de textos, editora y comunicadora institucional de empresas y organizaciones académicas: Actualidad Jurídica, Nuevo Enfoque Jurídico, Alveroni Ediciones y Mave Editora de Corrientes; UNC, UNCuyo, UCC, UNNordeste, UNTREF Corrientes, UPC (CUES Y FAD), UBP, US21; Asociación Club de Derecho, Asociación de Magistrados de Córdoba, Fundación Warmi, APADESHI. Ha trabajado en la dirección creativa de e-Literalia y Verba Volant, Scripta Manent. Actualmente coordina los proyectos de VaCo Publicaciones Digitales y Corrector Jurídico, empresa de servicios editoriales destinada a individuos profesionales y empresas del ámbito jurídico. Es profesora y docente investigadora de la Universidad del Salvador y asesora en Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 de la SECLYT y de la Guía interactiva de lenguaje claro.

Nuria Gómez Belart

Es Doctora en Letras y Correctora Literaria, egresada de la Universidad del Salvador, donde trabaja como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. En la misma universidad, diseñó varias carreras, como la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales. Asimismo, desarrolla actividades de investigación en la misma universidad y dirige tesis tanto de grado como de doctorado. Ha trabajado como asesora lingüística, correctora y editora para diversas instituciones: Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Universidad del Salvador, Collegium Musicum de Buenos Aires, el Municipio de Vicente López, entre otros. Es cofundadora de CAL, Correctología y Asesoramiento Lingüístico, donde también dicta seminarios y cursos de formación continua. Es coautora de L_as mayúsculas y las minúsculas en la lengua española. La norma panhispánica y la norma argentina_ (2024), dirigido por Alicia Zorrilla y ha publicado numerosos artículos y capítulos sobre corrección, normativa y lenguaje claro en revistas especializadas y obras colectivas.

Programa y cronograma de clases

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress