Noticias

Último curso del ciclo de traducción audiovisual: “Introducción al subtitulado para sordos”

¡Estamos cerrando el ciclo de traducción audiovisual con este curso supernovedoso! Esta vez, la idea es que tus producciones audiovisuales estén al servicio de las…

Curso sobre interpretación: Toma de notas para la interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva puede ser desafiante. Además de que implica un importante trabajo de preparación, deben surgir las palabras correctas de un momento a otro.…

Traducción de los nombres de fármacos y medicamentos

¿Te interesa la traducción en la industria farmacéutica? ¿Necesitás actualizarte? ¿Tenés dudas a la hora de traducir los nombres de medicamentos? Si la respuesta es…

Gestión de proyectos

Como traductores, hacemos mucho más que traducir: llevamos a cabo tareas previas y posteriores a la traducción, como la preparación de los archivos, la edición…

Taller de traducción literaria y poética

El taller se propone como un espacio de práctica de traducción de textos literarios y poéticos del inglés al castellano. Partiremos de algunas reflexiones y conceptos…

La adaptación para el doblaje: mitos y realidades

Seguimos con el ciclo de traducción audiovisual. Esta vez, te presentamos “La adaptación para el doblaje: mitos y realidades”, de la mano de Gabriela Scandura.…

Herramientas informáticas aplicadas a la traducción

El uso de herramientas informáticas para optimizar nuestro trabajo puede ser muy provechoso. Tener la tecnología como aliada nos sirve en materia de tiempo, exactitud…

Usos del gerundio

Como traductores, sabemos lo importante que es comprender el texto fuente y poder transmitir el mismo significado en el texto meta.  Sin embargo, a veces…

TRADUCCIÓN PARA VOICE-OVER

Seguimos descubriendo el mundo de la traducción audiovisual. Esta vez, nos enfocamos en el servicio de voice-over (voz superpuesta) para investigar en profundidad los aspectos técnicos y…

Documentación y solución de dudas de traducción médica con Cosnautas

La medicina es una de las ramas más antiguas del saber humano. Por este motivo, la terminología puede provenir del siglo V a. C. o…

Traducción audiovisual: el mundo más allá del subtitulado

Cuando pensamos en subtitular, lo primero que se nos ocurre es Netflix. Pero existe un mundo de posibilidades en el ámbito de la traducción audiovisual.…

Los 5 mejores motores de traducción automática para aumentar la productividad

Sabemos que los motores de traducción automática tienen mala fama, ya que muchos intermediarios los usan para abaratar costos. Sin embargo, cuando es tu elección…

Traducción de textos publicitarios: claves para una transcreación eficaz

Una buena traducción es una copia fiel del texto original. Una buena transcreación, por otro lado, conlleva aplicar un conjunto de técnicas que poco tienen…

No aclares que oscurece. El problema de no considerar al receptor de manera diferenciada a la hora de escribir claro

Como traductores, solemos enfocarnos en el texto fuente. Suponemos que, si entendemos lo que dice, el lector va a entender también nuestra traducción. Sin embargo,…

Curso de localización de videojuegos: “Cargar_archivo_localización.txt”

Hoy en día, jugar videojuegos es lo más cotidiano del mundo. Por eso, después de ver un juego mal traducido, seguramente te frustrás y te…

Gerencia de Proyectos para Traductores

Sabemos que, en el mercado, hay opciones laborales muy interesantes más allá de la traducción. Una de ellas es manejar los proyectos de una agencia…

Curso teórico-práctico de localización para SEO

¿Querés hacer un curso de SEO y brindar un servicio con cada vez más demanda y en el que poquísimos traductores se especializan? ¿O tenés…

Corrección de textos legales en español

Como traductores públicos, más de una vez nos encontramos con textos legales difíciles de traducir al español.  Incluso cuando nos topamos con textos de este…

Convocatoria a Asamblea Ordinaria

COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES (CTPIPBA) – REGIONAL LA PLATA. Asamblea General Ordinaria. CONVOCATORIA. Se  convoca  a  los…

Calendario de cursos

Te invitamos a desplegar el Calendario de cursos en el margen inferior derecho para estar al tanto de todas las novedades del próximo mes. Desde…

Un gran logro para nuestra profesión y nuestro Colegio Provincial

De acuerdo con la disposición Presentación de traducciones legalizadas digitalmente, la Dirección Provincial de Personas Jurídicas resolvió “Admitir la presentación de todo documento extranjero cuya…

Capacitación en práctica procesal para auxiliares de la justicia (peritos)

Capacitación en práctica procesal para auxiliares de la justicia (peritos), dictada por la Dra. Luciana Tedesco del Rivero, abierta a todas las profesiones. 🖊 Inscripción…

Firma digital y aspectos formales de las traducciones públicas

¿Querés enterarte de las novedades en cuanto a formalidades y firma digital? Presentamos una nueva charla no arancelada para matriculados/as y futuros/as matriculados/as (si son…

Charla gratuita sobre Presupuestos, Honorarios y Formas de Cobro

Agradecemos a quienes se sumaron a la charla virtual el viernes 30 de abril, a cargo de la Presidenta de nuestro Colegio Regional La Plata:…

Charla gratuita sobre CV

Agradecemos a quienes se sumaron a la charla “CV y búsqueda laboral”, y felicitamos a la comisión de Cursos y Capacitación por su gran trabajo.

Nueva gestión

Colegas: queremos presentarnos como nueva gestión del CTPIPBA – Regional La Plata y hacerles saber que ayer, 12 de abril, iniciamos las actividades y ya…

Charla no arancelada

Compartimos los datos de la próxima charla gratuita del CTPIPBA – Regional La Plata, “CV y Búsqueda Laboral”, a cargo de la T. P. Mariana…

El Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes Regional La Plata renovó sus autoridades

De forma virtual, se realizó hoy  la Asamblea Anual Ordinaria luego del acto eleccionario llevado a cabo el miércoles con una participación histórica de matriculados,…