La interpretación de una ceremonia de matrimonio civil

En este curso, se revisarán algunos de los lineamientos teóricos que sustentan la ceremonia del matrimonio civil en la Argentina, se recurrirá a técnicas de interpretación que pueden usarse en ese ámbito y se realizará una simulación práctica.

Oradoras

WhatsApp_Image_2023-10-16_at_3.30.55_PM_(1).jpeg

María Florencia de Galvagni

María Florencia de Galvagni es Profesora de Inglés e Intérprete de Conferencias. Obtuvo el título de Profesora de Inglés en la Pontificia Universidad Católica Argentina en 1996 y el Certificado de Interpretación de Conferencias en 2004 en el CCIT - Centro de Formación de Traductores e Intérpretes de Postgrado dirigido por Diana Merchant. Desde hace más de 28 años es profesora de todos los niveles y edades en diferentes instituciones educativas y empresas. Es Profesora en la carrera de Interpretación de Conferencias en la Universidad del Salvador, Lenguas Vivas, UMSA, y en el Curso de Posgrado de Traducción de la Universidad de Buenos Aires. En sus cursos de Interpretación Simultánea y Consecutiva, se centra en enfoques de aprendizaje práctico para ayudar a los estudiantes a cumplir con los estándares académicos. Como intérprete de conferencias trabaja tanto en el ámbito privado como público.

Marisa Sanguinetti

Marisa es traductora pública por la UNLP e intérprete egresada del CCIT - Centro de Formación de Traductores e Intérpretes de Postgrado dirigido por Diana Merchant. Actualmente es presidenta del Tribunal de Disciplina del CTPIPBA y está a cargo de la comisión de interpretación. Es consultora para el Centro de Economía Internacional del Ministerio de Relaciones Exteriores en Argentina desde 2007, donde traduce informes económicos globales y locales, además de material de negociaciones comerciales para las misiones del Canciller en funciones. En su rol como traductora e intérprete independiente, Marisa colabora con organizaciones como la Federación Bioquímica Argentina, la Fundación Bioquímica Argentina y la Fundación Mundo Sano. Además, ha sido consultora para el Banco Mundial para la traducción de documentos de fichas país y editora y correctora externa del Banco Interamericano de Desarrollo. Como intérprete, sus participaciones más recientes han sido en eventos como foros, seminarios y congresos convocada por: Flacam (Cátedra de la UNESCO) para OurWorldHeritage en 2021, el Foro CELAC-SELA en 2022, y seminarios técnicos y sobre salud, especialmente enfermedades desatendidas convocada por Fundación Mundo Sano y Médicos sin Fronteras.

Sumate a este curso imperdible

Cierre de inscripción: jueves, 26 de octubre, a las 17.00 h