Xosé Castro

Xosé Castro

Traductor, corrector de estilo, redactor creativo e instructor. Especializado en traducción técnica y tecnológica, localización de software, traducción audiovisual, marketing, entre otras.

Nora Díaz

Gestora, empresaria, traductora, especialista en nuevas tecnologías y la mayor experta a nivel mundial (en español) en SDL Trados

Estela Servente

Profesora de Matemática, Física y Cosmografìa, Traductora Literaria y Técnico-científica, Traductora Pública de Inglés, Máster en Terminología.

gestion-de-proyectos

Gustavo Mendez

Docente y traductor literario y técnico-científico de inglés. Especialista en Project Management.

curso-lenguaje-claro

Nuria Gómez Belart

Doctora en Letras y Correctora Literaria

Carmelo Velásquez

Licenciado en Traducción e Interpretación (idiomas: inglés-italiano) ,

Delfina Morganti

Delfina Morganti

Delfina Morganti Hernández es escritora, consultora en marketing y copywriter bilingüe especializada en storytelling.

Flavia Pitella

Flavia Pitella

Flavia Daniela Pittella es crítica literaria, periodista, docente, traductora literaria y escritora. Estudió la carrera de Profesorado en Lengua y Literatura Inglesas en la U.N.L.P.

Sol Berges

Traductora Pública Nacional de inglés recibida en la Universidad de Buenos Aires en el año 2006.

Magdalena Chiaravalli

Magdalena Chiaravalli

Acaba de obtener el MSc Translation and Technology (Audiovisual) expedido por University College London (UCL) en el Reino Unido y es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa egresada de la Universidad Nacional de La Plata.

Fernanda Lui

Fernanda es traductora pública de la Universidad Nacional de La Plata e intérprete simultánea del Instituto Mc Donough

Xosé Castro

Traductor, corrector de estilo, redactor creativo e instructor. Está especializado en traducción técnica y tecnológica, localización de software, traducción audiovisual, marketing, entre otras. Se dedica a la traducción y a la corrección desde que las computadoras tenían monitores monocromos, y siempre ha alternado esta actividad con la de presentador y colaborador en programas de televisión y radio, e instructor (en toda Latinoamérica; Europa y EE. UU.). En la actualidad es responsable de Política Lingüistica de una plataforma de streaming.

Nora Díaz

Gestora, empresaria, traductora, especialista en nuevas tecnologías y la mayor experta a nivel mundial (en español) en SDL Trados.

Desde 1990, Nora Díaz trabaja como traductora e intérprete con énfasis en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC, programas de reconocimiento de voz y de automatización. Nora es instructora certificada por RWS e imparte múltiples seminarios web cada año sobre Trados Studio y herramientas de productividad. Ha dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria en México, Argentina, España y Estados Unidos, así como webinarios y talleres de difusión mundial. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad. Actualmente, Nora dirige el Comité de Desarrollo Profesional de la ATA.

Estela Lalanne de Servente

Profesora de Matemática, Física y Cosmografìa, Instituto Profesorado de la Escuela Normal N.° 1, Presidente Roque Sáenz Peña; Traductora Literaria y Técnico-científica,  Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”; Traductora Pública de Inglés,  Universidad Argentina de la Empresa; Correctora Internacional de Textos en Español, Fundación Litterae y Fundación del Español Urgente (Fundéu);  Título de Máster en Terminología, por la Universidad Pompeu-Fabra de Barcelona; Doctoranda en la Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina. En 2013, recibió el Diploma Ricardo Palma en reconocimiento al mérito académico y profesional en los ámbitos de la traducción y la docencia, Universidad Ricardo Palma, Perú.  Se desempeña como traductora independiente, correctora de textos en español y profesora de posgrado en la Fundación Litterae, en la Universidad Pompeu Fabra, España, y en la Universidad Ricardo Palma, Perú, donde dicta un módulo de la Maestría en Traductología. Profesora en la Escuela de Abogados del Estado en la Especialización en Abogacía del Estado 2021 y dicta talleres en línea sobre corrección de diferentes géneros discursivos en diferentes instituciones profesionales. 

Ha disertado en congresos y eventos académicos nacionales e internacionales, entre ellos: II Jornadas Iberoamericanas de Terminología, Córdoba, 2001; III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, 2001; I Congreso Internacional de Traducción Especializada Buenos Aires, 2006; IV Congreso de la Lengua Española, en 2007; XI Simposio de RITerm, Lima, Perú, 2008;  XII Simposio de RITerm,; I Congreso de Correctores en Lengua Española, formó parte del comité científico, Alicante, España, 2012; IV Jornadas de Investigación del Instituto de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad del Salvador, Buenos Aires, 2 y 3 de diciembre de 2013; VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, 2016; Semana del español, Taller sobre corrección de traducciones, en línea, UNIFÉ, Lima, Perú, 2022.

Gustavo Mendez

Gustavo Mendez es docente y traductor literario y técnico-científico de inglés de Rosario, Santa Fe, Argentina. Su especialidad es la Gestión de Proyectos.

En 2009 se sumó al equipo de Project Managers de una reconocida agencia de traducción de Rosario. Sumó conocimiento, adquirió experiencia para, en 2013, convertirse en Lead Project Manager y dirigir el Departamento de Project Managers de la empresa.

En 2014, completó el programa de PMP (Project Management Professional) basado en la aplicación de las mejores prácticas de Gestión de Proyectos dentro del marco metodológico desarrollado en el PMBOK (5th edition) del Project Management Institute (PMI) de Estados Unidos, que dicta la Escuela de Negocios, Fundación Libertad de Rosario.

Desde 2015 en adelante, ha dictado cursos de capacitación profesional en Gestión de Proyectos en el ISPI San Bartolomé de Rosario. Además, ha participado como ponente en Congresos de Traducción e Interpretación de Argentina, Perú y Uruguay.

En la actualidad, brinda asesoramiento profesional en Gestión de Proyectos y capacitación de equipos de PM a empresas en crecimiento. Además, se desempeña como Customer Relations Manager, un puesto clave para escuchar las necesidades de los clientes, entenderlas en un contexto integral y desarrollar soluciones a medida de cada uno de ellos.

Nuria Gómez Belart

Nuria Gómez Belart es Doctora en Letras y Correctora Literaria, egresada de la Universidad del Salvador, donde trabaja como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Coordina la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española y la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro. Es la coordinadora del ciclo de conferencias virtuales sobre Gramática y Corrección, que se lleva a cabo en la Universidad del Salvador, e integra el comité que organiza las jornadas de actualización profesional de Gramática, de Corrección de Textos y de Lenguaje Claro. Asimismo, desarrolla actividades de investigación en la misma universidad y dirige tesis tanto de grado como de doctorado. Ha trabajado como asesora lingüística, correctora y editora para diversas instituciones: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Universidad del Salvador, Banco Santander-Río, Collegium Musicum de Buenos Aires, entre otros.
Actualmente, trabaja como asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro, en la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Con la dirección de la Dra. Alicia María Zorrilla, es autora de la primera tesis de doctorado sobre Corrección de Textos, y su investigación será publicada en España próximamente.

Carmelo Velásquez

Carmelo Velásquez es Licenciado en Traducción e Interpretación (idiomas: inglés-italiano) egresado de la Universidad Central de Venezuela UCV), Técnico Superior Universitario (TSU) en Mercadotecnia del Instituto Superior Universitario de Mercadotecnia (ISUM) de Caracas, Especialista en Derecho y Política Internacional también de la UCV, con un Diploma de Estudios Avanzados en Comunicaciones Estratégicas y Medios de la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB), Diploma de Gerencia en Marketing Digital y cursos especializados sobre SEO, Ecommerce, Branding y Wordpress del Instituto Internet de Caracas, Desarrollo Full-Stack y Marketing Digital en Digital House Argentina. Además, cuenta con la certificación de la ATA (inglés-español).

Es traductor público de inglés e italiano en Venezuela y ha trabajado desde 2005 como intérprete de conferencias en el ámbito gubernamental (Cancillería y Presidencia de la República Bolivariana de Venezuela, entre otros), empresas privadas y organismos regionales e internacionales (OIT, ORIT, PETROCARIBE, CAF, CIOSL y CMT, entre otros). También con corresponsales extranjeros como “fixer”.

Delfina Morganti

Delfina Morganti Hernández es escritora, consultora en marketing y copywriter bilingüe especializada en storytelling. Es traductora e intérprete de inglés por el IES N.º 28 “Olga Cossettini”, comunicadora publicitaria por el ISET N.º 18 “20 de junio” y diplomada en marketing por la Asociación de Profesionales en Marketing de Rosario.

Cada día ayuda a diversas marcas a comunicar mensajes frescos y persuasivos en inglés (EE. UU., RU) y español (Argentina, América Latina). También brinda capacitaciones en marketing para traductores, transcreación y traducción literaria.

Delfina es autora de diversos artículos y ensayos sobre marketing, traducción y literatura, y de los ebooks “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” (2017) y “Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau” (2019). Además de su exhaustiva formación académica en traducción, interpretación, marketing y publicidad, ha cursado estudios casi completos en Letras (Universidad Nacional de Rosario) y está formada en teatro, piano, danza
clásica y lenguaje musical.

De 2018 a 2020 inclusive formó parte del equipo de Traductores al Aire, el primer programa de radio en español por y para traductores. En 2020, creó el primer pódcast en inglés exclusivamente enfocado en la transcreación (“Founded in Transcreation”) y participó como invitada en numerosos pódcasts internacionales.

Convencida de que el marketing es una herramienta que enseña a los traductores a convivir (en lugar de competir) en el mercado de la traducción, Delfina usa las redes sociales (@orangepowerdmh) para compartir una amplia variedad de contenidos gratuitos sobre marketing para traductores y temas afines para emprendedores en la era digital.

REDES SOCIALES

Flavia Pitella

Flavia Daniela Pittella es crítica literaria, periodista, docente, traductora literaria y escritora. Estudió la carrera de Profesorado en Lengua y Literatura Inglesas en la U.N.L.P. Además es Licenciada en Ciencias Sociales con especialización en Lectura, escritura y Educación, FLACSO. Es profesora de literatura en Buenos Aires para Pepperdine University, California. Es autora del libro “40 libros que adoro y no podés dejar de leer”, Planeta, Buenos Aires, 2015. Como periodista ha llevado adelante su labor de crítica literaria en RADIO MITRE desde 2010-12 hasta el presente. Es creadora del Podcast sobre cultura “Una clínica de todo” y directora del espacio cultural “El tercer lugar”. Es colaboradora del suplemento Infobae Cultura y ha dirigido por más de 20 años el departamento de inglés del colegio Bilingüe Patris de City Bell. Es miembro del jurado del premio de la crítica de la Feria Internacional del libro de Buenos Aires y jurado del premio María Guerrero del Teatro Nacional Cervantes.

Sol Bergés

Sol Berges es Traductora Pública Nacional de inglés recibida en la Universidad de Buenos Aires en el año 2006. Antes de finalizar la carrera hizo una pasantía para una importante traductora de CABA para iniciarse en el mundo de la traducción pública, y poco después de obtener su título formó parte del pool de traductoras de una de las consultoras multinacionales de las “Big 4” en esa misma ciudad.

En el año 2007 se matriculó en el CTPCBA.

Desde 2010 vive en Bariloche y trabaja como traductora freelance e intérprete de conferencias. Colabora con el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Río Negro desde el año 2012, año en el que se matriculó en ese colegio, hoy en el cargo de Presidencia por segundo periodo consecutivo desde fines de 2019. Uno de los aspectos que más disfrutó siempre de la traducción es investigar las distintas herramientas informáticas que tenemos a disposición los traductores para agilizar nuestro trabajo, y este año pudo aplicar esa pasión a la implementación de la firma digital en Río Negro con un sistema de herramientas completamente gratuitas. Comparte todo lo aprendido en su cuenta de Instagram con más de 8800 colegas de todo el mundo y dicta cursos y charlas para motivar a sus colegas.

Sol Berges es Traductora Pública Nacional de inglés recibida en la Universidad de Buenos Aires en el año 2006. Antes de finalizar la carrera hizo una pasantía para una importante traductora de CABA, y poco después de obtener su título formó parte del pool de traductores de una consultora multinacional en esa misma ciudad.

VII congreso CABA

Sol Berges es Traductora Pública de inglés (UBA, 2006). Poco después de recibirse, formó parte del pool de traductores en la sede de una consultora multinacional en CABA. En 2007 se matriculó en el CTPCBA, en 2012 en el CTPRN y en 2019 se asoció a la AATI. Desde 2010 vive en Bariloche y trabaja como traductora e intérprete freelance. Colabora con el CTPRN desde que se matriculó en ese colegio, hoy en el cargo de Presidencia, que ocupa desde 2019. Siembre disfrutó la investigación de las distintas herramientas informáticas que tenemos a disposición los traductores para agilizar nuestro trabajo, y este año pudo aplicar esa pasión a la implementación de la firma digital en Río Negro con un sistema de herramientas completamente gratuitas. Creó una comunidad en redes sociales en la que comparte día a día datos útiles con colegas de todo el mundo.

Magdalena Chiaravalli

Magdalena Chiaravalli acaba de obtener el MSc Translation and Technology (Audiovisual) expedido por University College London (UCL) en el Reino Unido y es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa egresada de la Universidad Nacional de La Plata. Tiene casi cinco años de experiencia en el campo de la traducción audiovisual y ha sido parte de más de 150 proyectos de subtitulado interlingüístico, subtitulado para sordos y doblaje en la combinación de idiomas inglés<>español español-español (SDH) e inglés-inglés (SDH), con créditos en las plataformas de streaming más importantes, como Netflix, Disney+, HBO Max y Amazon Prime. Combina su trabajo en el mundo de la traducción audiovisual con proyectos de traducción en otras áreas, dictado de cursos e investigación en traducción literaria y audiovisual.

Fernanda Lui

Fernanda Lui comenzó su carrera en la industria de la traducción hace 14 años y se desempeñó en los diversos roles que conlleva el negocio: desde traductora freelance hasta Project Manager y demás roles lingüísticos y estratégicos. Fernanda es traductora pública de la Universidad Nacional de La Plata e intérprete simultánea del Instituto Mc Donough. Actualmente, ocupa al cargo de CEO en Lui Human Translations, empresa que fundó en 2009 y es, además, colaboradora activa de la Asociación Argentina de Servicios Lingüísticos como secretaria y de Women in Localization como Social Media Manager.