Diplomatura en corrección de textos traducidos (módulo julio)

Esta diplomatura se desarrolla en un período de seis meses, durante los cuales se abordan dos materias por mes. El programa está diseñado para potenciar las habilidades y destrezas de los traductores-correctores en el uso de herramientas y técnicas avanzadas, que permitan mejorar la calidad de sus intervenciones en diversos tipos de textos. A lo largo de la diplomatura, los profesionales ampliarán sus competencias en corrección normativa y práctica, con un enfoque en la claridad, precisión y adecuación a diferentes registros y contextos.

Asignaturas (módulo julio)

Clase 1: Variación y cambio lingüístico.

  • Norma y estándar como conceptos históricos.
  • Desafíos para la transcripción y traducción de textos con variación diacrónica.

 

Clase 2: Variedades regionales y registro.

  • Representaciones y actitudes hacia lenguas y variedades por parte de profesionales y público en general.
  • Impacto de las representaciones sociolingüísticas de usuarios y lectores en la decisiones de escritura y corrección.

 

Clase 3: Sobre los materiales de consulta y el criterio de autoridad

  • Tipos de diccionarios y estrategias de consulta para la traducción y corrección.

 

Clase 4: Normas alternativas y normas no codificadas.

  • Análisis: normalización y flexibilidad en el proceso de corrección y traducción.

Clase 1: Barbarismos y extranjerismos no adaptados

  • Definición y clasificación de los barbarismos: léxicos, fonéticos y morfológicos.
  • Extranjerismos no adaptados: su uso en textos académicos, periodísticos y cotidianos.
  • Estrategias para la corrección de barbarismos: cuándo mantenerlos y cuándo eliminarlos.

 

Clase 2: Calcos sintácticos y préstamos gramaticales

  • Definición y tipos de calcos: léxicos, sintácticos y semánticos.
  • Problemas de los calcos sintácticos en textos traducidos o en contextos de bilingüismo.
  • Corrección de calcos sintácticos: criterios para decidir su uso o sustitución en textos traducidos.

 

Clase 3: El contacto de lenguas y su impacto en la normativa

  • Efectos del contacto de lenguas en la gramática y el vocabulario: ejemplos de español-inglés, español-portugués, etc.
  • Problemas frecuentes derivados de la interferencia lingüística en la escritura y traducción.
  • Cómo identificar y corregir interferencias lingüísticas en textos traducidos o bilingües.

 

Clase 4: Adaptación de extranjerismos y préstamos

  • Reglas para la adaptación de extranjerismos en la lengua meta.
  • El uso de préstamos lingüísticos en distintos registros: técnico, coloquial y formal.
  • Análisis de casos: corrección de textos con interferencias y préstamos no adaptados.

Docentes

María López García

Es doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires, profesora adjunta regular de Dialectología Hispanoamericana en la misma universidad, y especialista en Procesos de Lectura y Escritura por la cátedra Unesco-Latinoamérica. Se desempeña como investigadora en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en las áreas de políticas lingüísticas y enseñanza del español como lengua materna. Ha publicado un centenar de textos entre libros, artículos, capítulos, reseñas, proyectos e informes vinculados con los ámbitos académicos, profesionales y de divulgación. Su último libro es ¿Está bien dicho? Hablar y escribir más allá de la ortografía y el diccionario (Tilde, 2023).

Carolina Crespo

Es Licenciada en Letras (UBA) con orientación en Letras Clásicas y Corrector literario (USAL). Es titular de la cátedra de Lengua y Cultura Latina I en el Instituto Superior del Profesorado del Consudec desde 2012. Se desempeña como docente, a cargo de las materias Griego I y II, y como investigadora en las áreas de Clásicas y Lingüística en la Universidad del Salvador. Asimismo, colabora con diferentes institutos privados en la enseñanza de ELE y en la capacitación en TEFL.

Programa y cronograma de clases

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress