Esta diplomatura se desarrolla en un período de seis meses, durante los cuales se abordan dos materias por mes. El programa está diseñado para potenciar las habilidades y destrezas de los traductores-correctores en el uso de herramientas y técnicas avanzadas, que permitan mejorar la calidad de sus intervenciones en diversos tipos de textos. A lo largo de la diplomatura, los profesionales ampliarán sus competencias en corrección normativa y práctica, con un enfoque en la claridad, precisión y adecuación a diferentes registros y contextos.
Asignaturas (módulo 1)
Clase 1: Introducción a los criterios de corrección
- Los cuatro criterios de corrección: autoridad, uso, literario y de origen.
- Tipos de normativas prescriptivas:
- Norma regional.
- Norma panhispánica.
- Norma de la RAE.
- El problema de la manifestación: cómo se expresa la norma en distintos contextos textuales.
Clase 2: Criterios de autoridad y uso
- Criterio de autoridad: definición y debates sobre quién define la norma.
- El uso como criterio: análisis de variaciones lingüísticas y el uso estándar.
- Relación entre la base teórica de la lingüística y los criterios de corrección: cómo fundamentar decisiones en teorías lingüísticas.
Clase 3: Criterios literario y de origen
- Criterio literario: tensiones entre la norma y la creatividad estilística.
- Criterio de origen: la influencia del texto fuente en las correcciones de traducciones.
- El problema de la manifestación en textos literarios y traducidos.
Clase 4: Tipologías normativas y reflexión sobre la teoría y la práctica
- Revisión de las diferentes normativas prescriptivas y sus implicaciones en la corrección.
- La relación entre teoría y práctica: cómo equilibrar el rigor normativo con la flexibilidad de los textos en contextos específicos.
Clase 1: Signos de puntuación: delimitadores de primer y segundo orden
- Delimitadores de primer orden: punto, coma, punto y coma, dos puntos.
- Delimitadores de segundo orden: paréntesis, corchetes, guiones largos.
- Signos auxiliares: puntos suspensivos, comillas, rayas, asteriscos y signos dobles de interrogación/exclamación.
Clase 2: Normativa avanzada en el uso de mayúsculas y minúsculas
- Uso de mayúsculas y minúsculas en títulos, nombres propios, siglas y acrónimos.
- Reglas específicas de uso en textos especializados (científicos, legales, administrativos).
- Excepciones y variaciones en la normativa según la tipología textual.
Clase 3: Uso de tipografía: negritas, cursivas, comillas, rayas y guiones
- Normas de uso de negritas, cursivas y comillas en diferentes contextos textuales.
- Reglas de uso de rayas y guiones: diferenciación y aplicación correcta en textos narrativos y técnicos.
- El uso de tipografía para marcar énfasis, citas, y términos en lenguas extranjeras.
Clase 4: Uso de abreviaturas, siglas y símbolos
- Reglas de uso de abreviaturas, siglas y acrónimos en textos especializados.
- Convenciones sobre la utilización de símbolos matemáticos, monetarios y técnicos.
- Problemas frecuentes en la traducción y la corrección de textos en cuanto a abreviaturas y símbolos.
- Las clases se dictarán los martes y jueves de 19.00 a 21.00 vía la plataforma Zoom.
- La grabación de cada clase estará disponible durante una semana SIN EXCEPCIÓN.
Modalidad de evaluación:
- La evaluación de la diplomatura consistirá en dos etapas.
- Durante la cursada de cada materia, se llevará a cabo una actividad que será considerada a modo de evaluación. El objetivo de esas actividades es verificar la comprensión de los contenidos abordados.
- Al finalizar las doce materias y habiendo aprobado todas las actividades, se realizará una evaluación integradora en la que se articularán todos los contenidos del programa.
- Para obtener el certificado de la Diplomatura en Corrección de Textos Traducidos, los profesionales deberán aprobar esta evaluación final con un puntaje mínimo de 7 y un máximo de 10. Esta instancia integradora buscará evaluar la capacidad de aplicar los conocimientos adquiridos de manera integral y práctica.
- También puede ser muy productiva para profesionales de la comunicación, redactores y docentes de lengua, estudiantes avanzados de carreras afines, como Letras, Traducción, Lingüística o Periodismo, interesados en especializarse en corrección y edición de textos.
- La diplomatura es ideal para quienes buscan una formación continua que permita mejorar la calidad de sus producciones escritas y adaptarse a las exigencias del mercado profesional actual.
- Se pueden cursar individualmente las asignaturas, y se emitirá un certificado por cada una de ellas. Quienes cursen y aprueben las doce materias obtendrán el certificado de la Diplomatura en Corrección de Textos Traducidos.
- Las clases se transmitirán vía Zoom, y la grabación estará disponible durante UNA SEMANA SIN EXCEPCIÓN.
- Matriculados en el CTPIPBA y socios PLECA (una materia): ARS 36 000 / USD 36
- Público general (dos materias): ARS 70 000 / USD 70
- Público general (una materia): ARS 40 000 / USD 40
- Público general: ARS 420 000 / USD 420
Docentes

Nuria Gómez Belart
Es Doctora en Letras y Correctora Literaria, egresada de la Universidad del Salvador, donde trabaja como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. En la misma universidad, diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Asimismo, desarrolla actividades de investigación en la misma universidad y dirige tesis tanto de grado como de doctorado. Ha trabajado como asesora lingüística, correctora y editora para diversas instituciones: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Universidad del Salvador, Collegium Musicum de Buenos Aires, el Municipio de Vicente López, entre otros. Es asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro, en la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarrollo de CLAPPI, el Corrector de Lenguaje Administrativo para Políticas Públicas Inclusivas. Es coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 y de la Guía interactiva de lenguaje claro. Los tres libros fueron publicados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires durante 2023.

Carolina Crespo
Es Licenciada en Letras (UBA) con orientación en Letras Clásicas y Corrector literario (USAL). Es titular de la cátedra de Lengua y Cultura Latina I en el Instituto Superior del Profesorado del Consudec desde 2012. Se desempeña como docente, a cargo de las materias Griego I y II, y como investigadora en las áreas de Clásicas y Lingüística en la Universidad del Salvador. Asimismo, colabora con diferentes institutos privados en la enseñanza de ELE y en la capacitación en TEFL.
Programa y cronograma de clases
Powered By EmbedPress
Powered By EmbedPress