Diplomatura en corrección de textos traducidos

Esta diplomatura se desarrolla en un período de seis meses, durante los cuales se abordan dos materias por mes. El programa está diseñado para potenciar las habilidades y destrezas de los traductores-correctores en el uso de herramientas y técnicas avanzadas, que permitan mejorar la calidad de sus intervenciones en diversos tipos de textos. A lo largo de la diplomatura, los profesionales ampliarán sus competencias en corrección normativa y práctica, con un enfoque en la claridad, precisión y adecuación a diferentes registros y contextos.

Asignaturas (módulo 1)

Clase 1: Introducción a los criterios de corrección

  • Los cuatro criterios de corrección: autoridad, uso, literario y de origen.
  • Tipos de normativas prescriptivas:
    • Norma regional.
    • Norma panhispánica.
    • Norma de la RAE.
  • El problema de la manifestación: cómo se expresa la norma en distintos contextos textuales.

 

Clase 2: Criterios de autoridad y uso

  • Criterio de autoridad: definición y debates sobre quién define la norma.
  • El uso como criterio: análisis de variaciones lingüísticas y el uso estándar.
  • Relación entre la base teórica de la lingüística y los criterios de corrección: cómo fundamentar decisiones en teorías lingüísticas.

 

Clase 3: Criterios literario y de origen

  • Criterio literario: tensiones entre la norma y la creatividad estilística.
  • Criterio de origen: la influencia del texto fuente en las correcciones de traducciones.
  • El problema de la manifestación en textos literarios y traducidos.

 

Clase 4: Tipologías normativas y reflexión sobre la teoría y la práctica

  • Revisión de las diferentes normativas prescriptivas y sus implicaciones en la corrección.
  • La relación entre teoría y práctica: cómo equilibrar el rigor normativo con la flexibilidad de los textos en contextos específicos.

Clase 1: Signos de puntuación: delimitadores de primer y segundo orden

  • Delimitadores de primer orden: punto, coma, punto y coma, dos puntos.
  • Delimitadores de segundo orden: paréntesis, corchetes, guiones largos.
  • Signos auxiliares: puntos suspensivos, comillas, rayas, asteriscos y signos dobles de interrogación/exclamación.

 

Clase 2: Normativa avanzada en el uso de mayúsculas y minúsculas

  • Uso de mayúsculas y minúsculas en títulos, nombres propios, siglas y acrónimos.
  • Reglas específicas de uso en textos especializados (científicos, legales, administrativos).
  • Excepciones y variaciones en la normativa según la tipología textual.

 

Clase 3: Uso de tipografía: negritas, cursivas, comillas, rayas y guiones

  • Normas de uso de negritas, cursivas y comillas en diferentes contextos textuales.
  • Reglas de uso de rayas y guiones: diferenciación y aplicación correcta en textos narrativos y técnicos.
  • El uso de tipografía para marcar énfasis, citas, y términos en lenguas extranjeras.

 

Clase 4: Uso de abreviaturas, siglas y símbolos

  • Reglas de uso de abreviaturas, siglas y acrónimos en textos especializados.
  • Convenciones sobre la utilización de símbolos matemáticos, monetarios y técnicos.
  • Problemas frecuentes en la traducción y la corrección de textos en cuanto a abreviaturas y símbolos.

Docentes

Nuria Gómez Belart

Es Doctora en Letras y Correctora Literaria, egresada de la Universidad del Salvador, donde trabaja como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. En la misma universidad, diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Asimismo, desarrolla actividades de investigación en la misma universidad y dirige tesis tanto de grado como de doctorado. Ha trabajado como asesora lingüística, correctora y editora para diversas instituciones: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Universidad del Salvador, Collegium Musicum de Buenos Aires, el Municipio de Vicente López, entre otros. Es asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro, en la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarrollo de CLAPPI, el Corrector de Lenguaje Administrativo para Políticas Públicas Inclusivas. Es coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 y de la Guía interactiva de lenguaje claro. Los tres libros fueron publicados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires durante 2023.

Carolina Crespo

Es Licenciada en Letras (UBA) con orientación en Letras Clásicas y Corrector literario (USAL). Es titular de la cátedra de Lengua y Cultura Latina I en el Instituto Superior del Profesorado del Consudec desde 2012. Se desempeña como docente, a cargo de las materias Griego I y II, y como investigadora en las áreas de Clásicas y Lingüística en la Universidad del Salvador. Asimismo, colabora con diferentes institutos privados en la enseñanza de ELE y en la capacitación en TEFL.

Programa y cronograma de clases

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress