Diplomatura en corrección de textos traducidos (módulo mayo)

Esta diplomatura se desarrolla en un período de seis meses, durante los cuales se abordan dos materias por mes. El programa está diseñado para potenciar las habilidades y destrezas de los traductores-correctores en el uso de herramientas y técnicas avanzadas, que permitan mejorar la calidad de sus intervenciones en diversos tipos de textos. A lo largo de la diplomatura, los profesionales ampliarán sus competencias en corrección normativa y práctica, con un enfoque en la claridad, precisión y adecuación a diferentes registros y contextos.

Asignaturas (módulo mayo)

Clase 1: Introducción a las variedades lingüísticas.

  • Definición de conceptos centrales: dialecto, variedad, norma, estándar.
  • Análisis de rasgos lingüísticos (del plano léxico, fonético y morfosintáctico) que delimitan variedades regionales del español.

Clase 2: Revisión de categorías clásicas relacionadas con la variación lingüística: diatópica, diastrática, diafásica y diacrónica.

  • Análisis de variedades y variaciones en los procesos de corrección y traducción.

Clase 3: Modelos normativos del español: monocentrismo y pluricentrismo.

  • Discurso panhispánico.
  • Audiencias multirregionales y glocalización: desafíos para las actividades de traducción y corrección.

Clase 4: Instrumentos de gramatización lingüística

  • Características generales de los instrumentos de gramatización lingüística (diccionarios y gramáticas) y su rol regulatorio.
  • Análisis de prólogos y entradas de diccionarios y gramáticas.

Clase 1: Concepto de legibilidad

  • Definición y principios de la legibilidad en textos escritos.
  • Factores que afectan la legibilidad: tipografía, formato, longitud de oraciones, estructura sintáctica.
  • Evaluación de la legibilidad en textos: métodos y herramientas (índices de legibilidad como el de Flesch).

Clase 2: Legibilidad y accesibilidad en la corrección de textos

  • La importancia de la legibilidad en textos administrativos, técnicos y legales.
  • Estrategias para mejorar la legibilidad en la corrección: segmentación de ideas, simplificación del lenguaje, jerarquización de la información.
  • Relación entre legibilidad y claridad lingüística en la corrección y traducción de textos.

Clase 3: Tipografía y diseño gráfico aplicados a la legibilidad

  • Impacto de la tipografía (tipo de letra, tamaño, interlineado) en la legibilidad.
  • Relación entre el diseño de página y la legibilidad: márgenes, espaciado, formato de párrafos.
  • Normas y recomendaciones para el diseño de textos legibles en diferentes soportes (papel, digital).

Clase 4: Legibilidad y nuevas tecnologías

  • Herramientas digitales para evaluar y mejorar la legibilidad en textos.
  • Impacto de la inteligencia artificial y los procesadores de texto en la corrección de la legibilidad.
  • Análisis de casos: legibilidad en entornos digitales (páginas web, aplicaciones móviles) y su corrección.

Docentes

María López García

Es doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires, profesora adjunta regular de Dialectología Hispanoamericana en la misma universidad, y especialista en Procesos de Lectura y Escritura por la cátedra Unesco-Latinoamérica. Se desempeña como investigadora en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en las áreas de políticas lingüísticas y enseñanza del español como lengua materna. Ha publicado un centenar de textos entre libros, artículos, capítulos, reseñas, proyectos e informes vinculados con los ámbitos académicos, profesionales y de divulgación. Su último libro es ¿Está bien dicho? Hablar y escribir más allá de la ortografía y el diccionario (Tilde, 2023).

Valeria Colella

Es editora especializada en publicaciones digitales y correctora de textos jurídicos. Con estudios en Letras Modernas, Diseño y Periodismo, un posgrado en Gestión de Emprendimientos Creativos (UNC) y una diplomatura en Gestión del Arte y la Cultura (Fundación Graduados UNC), y más de 20 años de experiencia como correctora de textos, editora y comunicadora institucional de empresas y organizaciones académicas: Actualidad Jurídica, Nuevo Enfoque Jurídico, Alveroni Ediciones y Mave Editora de Corrientes; UNC, UNCuyo, UCC, UNNordeste, UNTREF Corrientes, UPC (CUES Y FAD), UBP, US21; Asociación Club de Derecho, Asociación de Magistrados de Córdoba, Fundación Warmi, APADESHI. Ha trabajado en la dirección creativa de e-Literalia y Verba Volant, Scripta Manent. Actualmente coordina los proyectos de VaCo Publicaciones Digitales y Corrector Jurídico, empresa de servicios editoriales destinada a individuos profesionales y empresas del ámbito jurídico. Es profesora y docente investigadora de la Universidad del Salvador y asesora en Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 de la SECLYT y de la Guía interactiva de lenguaje claro.

Programa y cronograma de clases

Powered By EmbedPress

Powered By EmbedPress