Esta diplomatura se desarrolla en un período de seis meses, durante los cuales se abordan dos materias por mes. El programa está diseñado para potenciar las habilidades y destrezas de los traductores-correctores en el uso de herramientas y técnicas avanzadas, que permitan mejorar la calidad de sus intervenciones en diversos tipos de textos. A lo largo de la diplomatura, los profesionales ampliarán sus competencias en corrección normativa y práctica, con un enfoque en la claridad, precisión y adecuación a diferentes registros y contextos.
Asignaturas (módulo mayo)
Clase 1: Introducción a las variedades lingüísticas.
- Definición de conceptos centrales: dialecto, variedad, norma, estándar.
- Análisis de rasgos lingüísticos (del plano léxico, fonético y morfosintáctico) que delimitan variedades regionales del español.
Clase 2: Revisión de categorías clásicas relacionadas con la variación lingüística: diatópica, diastrática, diafásica y diacrónica.
- Análisis de variedades y variaciones en los procesos de corrección y traducción.
Clase 3: Modelos normativos del español: monocentrismo y pluricentrismo.
- Discurso panhispánico.
- Audiencias multirregionales y glocalización: desafíos para las actividades de traducción y corrección.
Clase 4: Instrumentos de gramatización lingüística
- Características generales de los instrumentos de gramatización lingüística (diccionarios y gramáticas) y su rol regulatorio.
- Análisis de prólogos y entradas de diccionarios y gramáticas.
Clase 1: Concepto de legibilidad
- Definición y principios de la legibilidad en textos escritos.
- Factores que afectan la legibilidad: tipografía, formato, longitud de oraciones, estructura sintáctica.
- Evaluación de la legibilidad en textos: métodos y herramientas (índices de legibilidad como el de Flesch).
Clase 2: Legibilidad y accesibilidad en la corrección de textos
- La importancia de la legibilidad en textos administrativos, técnicos y legales.
- Estrategias para mejorar la legibilidad en la corrección: segmentación de ideas, simplificación del lenguaje, jerarquización de la información.
- Relación entre legibilidad y claridad lingüística en la corrección y traducción de textos.
Clase 3: Tipografía y diseño gráfico aplicados a la legibilidad
- Impacto de la tipografía (tipo de letra, tamaño, interlineado) en la legibilidad.
- Relación entre el diseño de página y la legibilidad: márgenes, espaciado, formato de párrafos.
- Normas y recomendaciones para el diseño de textos legibles en diferentes soportes (papel, digital).
Clase 4: Legibilidad y nuevas tecnologías
- Herramientas digitales para evaluar y mejorar la legibilidad en textos.
- Impacto de la inteligencia artificial y los procesadores de texto en la corrección de la legibilidad.
- Análisis de casos: legibilidad en entornos digitales (páginas web, aplicaciones móviles) y su corrección.
- Las clases se dictarán los martes y jueves de 19.00 a 21.00 vía la plataforma Zoom.
- La grabación de cada clase estará disponible durante una semana SIN EXCEPCIÓN.
Modalidad de evaluación:
- La evaluación de la diplomatura consistirá en dos etapas.
- Durante la cursada de cada materia, se llevará a cabo una actividad que será considerada a modo de evaluación. El objetivo de esas actividades es verificar la comprensión de los contenidos abordados.
- Al finalizar las doce materias y habiendo aprobado todas las actividades, se realizará una evaluación integradora en la que se articularán todos los contenidos del programa.
- Para obtener el certificado de la Diplomatura en Corrección de Textos Traducidos, los profesionales deberán aprobar esta evaluación final con un puntaje mínimo de 7 y un máximo de 10. Esta instancia integradora buscará evaluar la capacidad de aplicar los conocimientos adquiridos de manera integral y práctica.
- También puede ser muy productiva para profesionales de la comunicación, redactores y docentes de lengua, estudiantes avanzados de carreras afines, como Letras, Traducción, Lingüística o Periodismo, interesados en especializarse en corrección y edición de textos.
- La diplomatura es ideal para quienes buscan una formación continua que permita mejorar la calidad de sus producciones escritas y adaptarse a las exigencias del mercado profesional actual.
- Se pueden cursar individualmente las asignaturas, y se emitirá un certificado por cada una de ellas. Quienes cursen y aprueben las doce materias obtendrán el certificado de la Diplomatura en Corrección de Textos Traducidos.
- Las clases se transmitirán vía Zoom, y la grabación estará disponible durante UNA SEMANA SIN EXCEPCIÓN.
- Matriculados en el CTPIPBA y socios PLECA (una materia): ARS 36 000 / USD 36
- Público general (dos materias): ARS 70 000 / USD 70
- Público general (una materia): ARS 40 000 / USD 40
- Público general: ARS 420 000 / USD 420
Docentes

María López García
Es doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires, profesora adjunta regular de Dialectología Hispanoamericana en la misma universidad, y especialista en Procesos de Lectura y Escritura por la cátedra Unesco-Latinoamérica. Se desempeña como investigadora en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) en las áreas de políticas lingüísticas y enseñanza del español como lengua materna. Ha publicado un centenar de textos entre libros, artículos, capítulos, reseñas, proyectos e informes vinculados con los ámbitos académicos, profesionales y de divulgación. Su último libro es ¿Está bien dicho? Hablar y escribir más allá de la ortografía y el diccionario (Tilde, 2023).

Valeria Colella
Es editora especializada en publicaciones digitales y correctora de textos jurídicos. Con estudios en Letras Modernas, Diseño y Periodismo, un posgrado en Gestión de Emprendimientos Creativos (UNC) y una diplomatura en Gestión del Arte y la Cultura (Fundación Graduados UNC), y más de 20 años de experiencia como correctora de textos, editora y comunicadora institucional de empresas y organizaciones académicas: Actualidad Jurídica, Nuevo Enfoque Jurídico, Alveroni Ediciones y Mave Editora de Corrientes; UNC, UNCuyo, UCC, UNNordeste, UNTREF Corrientes, UPC (CUES Y FAD), UBP, US21; Asociación Club de Derecho, Asociación de Magistrados de Córdoba, Fundación Warmi, APADESHI. Ha trabajado en la dirección creativa de e-Literalia y Verba Volant, Scripta Manent. Actualmente coordina los proyectos de VaCo Publicaciones Digitales y Corrector Jurídico, empresa de servicios editoriales destinada a individuos profesionales y empresas del ámbito jurídico. Es profesora y docente investigadora de la Universidad del Salvador y asesora en Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 de la SECLYT y de la Guía interactiva de lenguaje claro.
Programa y cronograma de clases
Powered By EmbedPress
Powered By EmbedPress