¿Te enfrentás a documentos jurídicos cada vez más complejos? ¿Querés anticiparte a los problemas y desafíos de la traducción jurídica? Este encuentro es una oportunidad para acceder a casos reales y soluciones prácticas.
¿Sobre qué hablaremos?
- Nociones sobre firma digital y documentos embebidos
- Traducción de documentos con apostillas y otras certificaciones
- Traducción de elementos paratextuales: sellos, emblemas, logotipos, membretes
- Soluciones para documentos con verificación digital (QR, códigos de barras, GEDO y GDEBA)
- Traducción de documentos judiciales complejos
- Estrategias para traducir documentos multilingües
• Estudiantes avanzados de traducción
• Profesionales interesados en especializarse en traducción jurídica
• Traductores que buscan expandir su cartera de servicios
Importante: Para seguir ofreciendo cursos gratuitos para todos (no solo nuestros/as matriculados/as), si te anotás, por favor no faltes. Los cupos son limitados.
Oradoras
Comisión de Traducción Jurídica
La traducción jurídica está en el núcleo de la labor del traductor público. Por este motivo, nos parece indispensable la existencia de esta comisión. Aquí estudiamos los problemas asociados a la traducción jurídica, a fin de proponer soluciones entre todos, tanto para asistir en casos particulares como para redactar guías de orientación para cada matriculado/a.
Consejeras: Cecilia Leoz
Coordinadora: Carla Dimarco Calello
Integrantes:
Patricia Casetta, Sofía Belén Creo, Jazmín Martínez, Gabriella Maule, Florentina Moras, Luisina Sagula