Cursos sobre traducción audiovisual

De la imagen a la palabra: una introducción a la audiodescripción

En este curso presentaremos el mundo de la audiodescripción de obras de arte y contenido audiovisual. Tras una breve introducción teórica sobre qué es la audiodescripción y las necesidades de la audiencia meta, nos concentraremos en lo que se debe traducir y lo que no, y cómo es el proceso de creación de guiones de audiodescripción. La discusión teórica estará acompañada por ejercicios prácticos simples con evaluación en el momento para que los alumnos tengan una aproximación directa a la práctica de este tipo de traducción.

Fecha: viernes 23 de agosto, de 18.00 a 20.00

Oradora: Magdalena Chiaravalli

Adaptación para doblaje: herramientas para empezar

En este curso veremos la adaptación para doblaje desde la perspectiva de una traductora que está a ambos lados del atril, con saberes lingüísticos, fonéticos y literarios intervenidos por técnicas de teatro, respiración y actuación de voz. Pasaremos por lo básico que debe tener un guion adaptado para doblaje y qué métodos de la actuación de voz, el teatro y el canto podemos sumar para lograr una adaptación acorde.

Fecha: viernes 30 de agosto, de 18.00 a 20.00

Oradora: Yésica Terceros

Oradoras

Magdalena Chiaravalli

Magdalena Chiaravalli es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa, egresada de la Universidad Nacional de La Plata, y obtuvo el MSc Translation and Technology (Audiovisual) en University College London (UCL) con honores. Tiene seis años de experiencia en traducción audiovisual y ha participado en más de 300 proyectos en las áreas de subtitulado interlingüístico, subtitulado para sordos, doblaje y audiodescripción, con créditos en varias plataformas, como Netflix, Disney+, Max y Prime Video. Desde el 2024, es profesora asistente en la materia Introducción a la accesibilidad, de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad de Buenos Aires). Sus áreas de investigación son la traducción audiovisual y literaria, con énfasis en textos musicales, y su tesis de Maestría se enfocó en la traducción de subtítulos cantables.

Yésica Terceros

Yésica Terceros es traductora pública de inglés matriculada en el CTPIPBA y especializada en doblaje, adaptación de canciones, videojuegos e historietas. Es profesora de Localización (UMSA e Image Campus) y también en el CUEX de Edición de Historietas (Filo-UBA). Es maestranda en Nuevas Tecnologías, Localización y Traducción Audiovisual (UBA), diplomanda en Esports (UNLP) y estudiante de la Especialización en Doblaje y Actuación de Voz (ISER).