Último curso del ciclo de traducción audiovisual: “Introducción al subtitulado para sordos”

¡Estamos cerrando el ciclo de traducción audiovisual con este curso supernovedoso!

Esta vez, la idea es que tus producciones audiovisuales estén al servicio de las personas con discapacidades auditivas.

Si te interesa ayudar a ampliar la accesibilidad audiovisual, así como tu salida laboral, este curso a cargo de la T. P. Magdalena Chiaravalli es para vos.

  • Definición: ¿Qué es el subtitulado para sordos? SDH/CC

  • Audiencia
  • Requisitos técnicos del subtitulado general: CPL, CPS, segmentación, número de líneas
  • Requisitos específicos del subtitulado para sordos: identificadores de personajes, música, sonidos, características paralingüísticas
  • Guías de estilo
  • Ejemplos

¡Ya falta poco para que cierre la inscripción!

Días
Horas
Minutos
Segundos

Información sobre la oradora

Magdalena Chiaravalli 

Magdalena Chiaravalli estudió Traductorado Público en Inglés en la Universidad Nacional de La Plata y está terminando la maestría MSc Translation and Technology (Audiovisual) en University College London (UCL) en el Reino Unido. 

Tiene cuatro años de experiencia en traducción audiovisual y ha participado en más de 130 proyectos de subtitulado, subtitulado para sordos y doblaje. 

Entre las plataformas con las que ha trabajado, se encuentran Netflix, Amazon Prime, Disney+ y HBO Max. 

Es miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires y de Women in Localization.

subtitulado-para-sordos

Sumate a este curso imperdible