Cuando pensamos en subtitular, lo primero que se nos ocurre es Netflix. Pero existe un mundo de posibilidades en el ámbito de la traducción audiovisual.
En esta oportunidad, aprovechamos los conocimientos de la T. P. Magdalena Chiaravalli, una experta en el tema, para que puedas descubrir si esta es la especialización que estabas buscando.
Sumate gratis a la charla “Traducción audiovisual: el mundo más allá del subtitulado” y conocé las miles de formas en las que podés poner en práctica la apasionante tarea de la traducción audiovisual.
Charla no arancelada sobre TAV
Temas
-
Definición de traducción audiovisual
-
Enfoques: revoicing y timed-text
-
Breve introducción a los tipos de revoicing y ejemplos sobre interpretación, voiceover, narración, doblaje, fandubbing y audiodescripción.
-
Breve introducción a los tipos de timed-text y ejemplos sobre subtitulado, sobretitulado, subtitulado para sordos, subtítulos cerrados o closed captions, subtitulado en vivo y cibersubtitulado
-
Videojuegos y cómics
-
Viernes, 26 de agosto
De 18:00 a 20:00
- Charla no arancelada y abierta para todo público
- Grabación: no disponible
¡Ya falta poco para que cierre la inscripción!
Magdalena Chiaravalli
Magdalena Chiaravalli estudió Traductorado Público en Inglés en la Universidad Nacional de La Plata y está terminando la maestría MSc Translation and Technology (Audiovisual) en University College London (UCL) en el Reino Unido.
Tiene cuatro años de experiencia en traducción audiovisual y ha participado en más de 130 proyectos de subtitulado, subtitulado para sordos y doblaje. Entre las plataformas con las que ha trabajado, se encuentran Netflix, Amazon Prime, Disney+ y HBO Max.
Es miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires y de Women in Localization.
Sumate a este curso increíble
HACÉ CLIC AQUÍ PARA INSCRIBIRTE
Aprovechá esta oportunidad para descubrir si te interesa el mundo del subtitulado