Traducción de textos publicitarios: claves para una transcreación eficaz

Una buena traducción es una copia fiel del texto original. Una buena transcreación, por otro lado, conlleva aplicar un conjunto de técnicas que poco tienen que ver con respetar el texto original. Más bien, se busca cautivar a una nueva audiencia con el mismo impacto que tuvo el texto original.

Y las estrategias detrás de este proceso son muchas… Ya no basta con contar las palabras para estimar un presupuesto. ¡Una oración puede tomarnos dos horas de trabajo!

Por eso, si sos una persona creativa y te interesa prestar un servicio con cada vez más demanda, este curso teórico-práctico es para vos: “Traducción de textos publicitarios: claves para una transcreación eficaz”.

Curso teórico-práctico sobre transcreación

  • Las peculiaridades de los textos para marketing, publicidad y ventas

  • Transcreación vs. traducción vs. localización

  • La función del copywriting en la transcreación

  • El acompañamiento del cliente y qué debe contener un buen brief

  • El típico flujo de trabajo en un proyecto de transcreación

  • Las técnicas para lograr una buena transcreación

  • Manos a la obra: trabajo individual y corrección en tiempo real (inglés-español)

Grabaciones disponibles

Pasados ambos encuentros, te brindaremos acceso a la capacitación hasta el lunes, 15 de agosto. ¡Vas a poder mirar las grabaciones cuantas veces quieras! También te enviaremos los materiales de estudio. 😉

¡Ya falta poco para que cierre la inscripción!

Días
Horas
Minutos
Segundos

Información sobre la oradora

Mariana Serio

Mariana Serio es Traductora Pública en Lengua Inglesa (UNLP), posee un Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (Istrad/UIMP) y estudió una Maestría en Administración de Empresas orientada al Marketing (UNLP), además de muchísimos cursos sobre copywriting, marketing digital y SEO, entre otros.

Hace más de diez años, ayuda a clientes del sector de Tecnologías de la Información a comunicar sus mensajes de forma eficaz y convincente. Esto es posible gracias a su especialización en localización de software y sitios web, así como a sus servicios de escritura, traducción y corrección de textos para marketing.

Además de ser la vicepresidenta del CTPIPBA – Regional La Plata, cuenta con la certificación de la ATA y es miembro de la AATI. Cuando no está traduciendo o pasando tiempo con su familia, da cursos para que cada vez más traductores nos dediquemos a esta hermosa profesión.

curso-seo

Sumate al curso más esperado

Muchos/as colegas nos pidieron esta capacitación. ¡Inscribite lo antes posible! Tenemos pocos lugares disponibles.

Si tenés dudas sobre el pago desde el exterior o cualquier otra consulta, escribinos a cursos@traductoreslaplata.org.

HACÉ CLIC AQUÍ PARA INSCRIBIRTE

Sumá hoy mismo un nuevo servicio a tu CV