DÍA 1 - Auditorio (planta baja) | DÍA 1 - Aula A (planta alta) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Adaptación | Acceso al mercado | Experiencia | Caso práctico: peritaje | ||||||||
8:00 | 8:30 | Admisión y acreditación | |||||||
8:30 | 9:20 | PG | Mariana Serio y Flavia Pitella | Apertura y conferencia inaugural | |||||
9:30 | 10:20 | PI | Jared Tabor | Tendencias del mercado | 9:30 | 10:20 | PI | María Eugenia Torres | El rol del traductor público en la Justicia. La experiencia de una perita traductora |
10:30 | 10:50 | Coffee break | 10:30 | 10:50 | Coffee break | ||||
Adaptación | IA y reinvención del traductor | Conocimientos | Recursos y terminología | ||||||||
11:00 | 11:50 | PG | Alita Steinberg y Silvia Falchuk | Las palabras en su laberinto: diversidad, equidad e inclusión en la era de la IA | 11:00 | 11:50 | PI | María Sol Bellazzi | Desafíos terminológicos en capacidad, restricción y sistemas de apoyo (italiano) |
12:00 | 12:50 | PI | (Streaming) María Scheibengraf | Localización de SEO y marketing multilingüe: una especialización a prueba de IA | 12:00 | 12:50 | PI | Mariela Santoro | Traducción jurídica: Intersecciones y superposiciones del término "convención" y sus derivados |
13:00 | 14:20 | Almuerzo | 13:00 | 14:20 | Almuerzo | ||||
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | Conocimientos | Formación e investigación | ||||||||
14:30 | 15:20 | PI | Ana Carolina Lucero | Audiodescripción accesible: herramientas prácticas para traductores que recién comienzan | 14:30 | 15:20 | PG | Carla Adamoli y Marta Baduy | El sistema universitario: un estudio triangular español - italiano - inglés (italiano) |
15:30 | 16:20 | PG | Marisa Sanguinetti y Mariángeles Attademo | Herramientas clave para la traducción en el comercio internacional en el ámbito de las relaciones exteriores | 15:30 | 16:20 | PI | María Emilia Pandolfi | Cuánto influye la L1 en la percepción de los sonidos de la L2. El caso de las nasales italianas (italiano) |
16:30 | 16:50 | Coffee break | 16:30 | 16:50 | Coffee break | ||||
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | ||||||||
17:00 | 17:50 | PI | Valeria Virga | La traducción de informes psicológicos en contextos migratorios: desafíos lingüísticos y éticos | 17:00 | 17:50 | PI | Ariel Baldo | Introducción a la ciberseguridad como área de especialidad |
18:00 | 18:50 | PI | Luz Serrano | UX writing para traductores: una puerta abierta al diseño con palabras | 18:00 | 18:50 | PI | Mariana Panella | La interpretación simultánea: navegando la instantaneidad en un mundo conectado |
19:00 | 19:50 | PI | Ruth Gámez y Fernando Cuñado | 5 claves para traducir documentos legales mejor que la IA | 19:00 | 19:50 | PI | (Streaming) Clara Canzani | La poesía bilingüe como transcreación |
DÍA 2 - Auditorio (planta baja) | DÍA 2 - Aula A | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Adaptación | Acceso al mercado | Adaptación | IA y reinvención del traductor | ||||||||
8:00 | 8:30 | Admisión y acreditación | |||||||
8:30 | 9:20 | PG | Ruth Gámez y Fernando Cuñado | Cómo alcanzar el éxito en la nueva era de la traducción | 8:30 | 9:20 | PI | Natalia Soledad Riera | La IA procesa, los profesionales piensan |
9:30 | 10:20 | PI | Mariella Di Bua | Da en el blanco: una guía para crear tu marca personal como profesional independiente | 9:30 | 10:20 | PI | Germán Garis | El concepto escurridizo de "calidad" en la era de la hiperautomatización |
10:30 | 10:50 | Coffee break | 10:30 | 10:50 | Coffee break | ||||
Adaptación | IA y reinvención del traductor | Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | ||||||||
11:00 | 11:50 | PI | Martín Chamorro | Traducción español-chatbot: el arte de elaborar prompts | 11:00 | 11:50 | PG | Tomás Trepat y Agustina Cergneux | Los sistemas jurídicos mixtos y sus implicancias en la traducción inversa: el caso de Luisiana |
12:00 | 12:50 | PI | María Florencia Russo | El PDF en la era de la IA: OCR, extracción terminológica y más | 12:00 | 12:50 | PI | Laura Verónica Carrizo | Mitos y realidades del trabajo en una embajada |
13:00 | 14:20 | Almuerzo | 13:00 | 14:20 | Almuerzo | ||||
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | ||||||||
14:30 | 15:20 | PI | Marina Raimundo | Traducción editorial: inserción en el mercado y panorama actual | 14:30 | 15:20 | PI | Romina Pérez Escorihuela | Técnicas vocales para intérpretes |
15:30 | 16:20 | PI | Magdalena Chiaravalli | Traducción cantable: la subtitulación del musical Hamilton | 15:30 | 16:20 | PI | Valeria Vitale | Traducir desde el alma: especialización en traducción religiosa |
16:30 | 16:50 | Coffee break | 16:30 | 16:50 | Coffee break | ||||
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | Experiencia | Casos prácticos: especializaciones varias | ||||||||
17:00 | 17:50 | PG | Mariana Bottillo y Tomás Ruival | Ser intérprete diplomático: los datos clave del perfil profesional | 17:00 | 17:50 | PI | Diana Rivas | Panorama y terminología: El medioambiente en el siglo XXI |
18:00 | 18:50 | PI | María Alejandra Zagari | El rol del T. P. como intérprete en ceremonias civiles: formalidades, estructura de la ceremonia, técnicas de interpretación y consejos | 18:00 | 18:50 | PG | (Streaming) Evangelina Aguirre Sotelo, Gabriela Lorenzo y Sofía Capdevilla | Más allá de la literalidad: percepciones, desafíos y errores frecuentes de traducción a la vista en la formación de estudiantes de Interpretación |
19:00 | 19:50 | PI | (Streaming) Nora Díaz | Transcripción y subtitulaje asistidos por IA | 19:00 | 20:00 | |||
20:00 | 21:00 | Despedidas y sorteos |