Traducción en movimiento:
del saber a la acción

Programa

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

VIERNES 5

DÍA 1 - Auditorio (planta baja)DÍA 1 - Aula A (planta alta)
Adaptación | Acceso al mercadoExperiencia | Caso práctico: peritaje
8:008:30Admisión y acreditación
8:309:20PGMariana Serio y Flavia PitellaApertura y conferencia inaugural
9:3010:20PIJared TaborTendencias del mercado9:3010:20PIMaría Eugenia TorresEl rol del traductor público en la Justicia. La experiencia de una perita traductora
10:3010:50Coffee break10:3010:50Coffee break
Adaptación | IA y reinvención del traductorConocimientos | Recursos y terminología
11:0011:50PGAlita Steinberg y Silvia FalchukLas palabras en su laberinto: diversidad, equidad e inclusión en la era de la IA 11:0011:50PIMaría Sol BellazziDesafíos terminológicos en capacidad, restricción y sistemas de apoyo (italiano)
12:0012:50PI(Streaming) María ScheibengrafLocalización de SEO y marketing multilingüe: una especialización a prueba de IA12:0012:50PIMariela SantoroTraducción jurídica: Intersecciones y superposiciones del término "convención" y sus derivados
13:0014:20Almuerzo13:0014:20Almuerzo
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones variasConocimientos | Formación e investigación
14:3015:20PIAna Carolina LuceroAudiodescripción accesible: herramientas prácticas para traductores que recién comienzan14:3015:20PGCarla Adamoli y Marta BaduyEl sistema universitario: un estudio triangular español - italiano - inglés (italiano)
15:3016:20PGMarisa Sanguinetti y Mariángeles AttademoHerramientas clave para la traducción en el comercio internacional en el ámbito de las relaciones exteriores15:3016:20PIMaría Emilia PandolfiCuánto influye la L1 en la percepción de los sonidos de la L2. El caso de las nasales italianas (italiano)
16:3016:50Coffee break16:3016:50Coffee break
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones variasExperiencia | Casos prácticos: especializaciones varias
17:0017:50PIValeria VirgaLa traducción de informes psicológicos en contextos migratorios: desafíos lingüísticos y éticos17:0017:50PIAriel BaldoIntroducción a la ciberseguridad como área de especialidad
18:0018:50PILuz SerranoUX writing para traductores: una puerta abierta al diseño con palabras18:0018:50PIMariana PanellaLa interpretación simultánea: navegando la instantaneidad en un mundo conectado
19:0019:50PIRuth Gámez y Fernando Cuñado 5 claves para traducir documentos legales mejor que la IA19:0019:50PI(Streaming) Clara Canzani La poesía bilingüe como transcreación

SÁBADO 6

DÍA 2 - Auditorio (planta baja)DÍA 2 - Aula A
Adaptación | Acceso al mercadoAdaptación | IA y reinvención del traductor
8:008:30Admisión y acreditación
8:309:20PGRuth Gámez y Fernando CuñadoCómo alcanzar el éxito en la nueva era de la traducción8:309:20PINatalia Soledad RieraLa IA procesa, los profesionales piensan
9:3010:20PIMariella Di BuaDa en el blanco: una guía para crear tu marca personal como profesional independiente9:3010:20PIGermán GarisEl concepto escurridizo de "calidad" en la era de la hiperautomatización
10:3010:50Coffee break10:3010:50Coffee break
Adaptación | IA y reinvención del traductorExperiencia | Casos prácticos: especializaciones varias
11:0011:50PIMartín ChamorroTraducción español-chatbot: el arte de elaborar prompts11:0011:50PGTomás Trepat y Agustina CergneuxLos sistemas jurídicos mixtos y sus implicancias en la traducción inversa: el caso de Luisiana
12:0012:50PIMaría Florencia RussoEl PDF en la era de la IA: OCR, extracción terminológica y más12:0012:50PILaura Verónica CarrizoMitos y realidades del trabajo en una embajada
13:0014:20Almuerzo13:0014:20Almuerzo
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones variasExperiencia | Casos prácticos: especializaciones varias
14:3015:20PIMarina RaimundoTraducción editorial: inserción en el mercado y panorama actual14:3015:20PIRomina Pérez EscorihuelaTécnicas vocales para intérpretes
15:3016:20PIMagdalena ChiaravalliTraducción cantable: la subtitulación del musical Hamilton15:3016:20PIValeria VitaleTraducir desde el alma: especialización en traducción religiosa
16:3016:50Coffee break16:3016:50Coffee break
Experiencia | Casos prácticos: especializaciones variasExperiencia | Casos prácticos: especializaciones varias
17:0017:50PGMariana Bottillo y Tomás RuivalSer intérprete diplomático: los datos clave del perfil profesional17:0017:50PIDiana RivasPanorama y terminología: El medioambiente en el siglo XXI
18:0018:50PIMaría Alejandra ZagariEl rol del T. P. como intérprete en ceremonias civiles: formalidades, estructura de la ceremonia, técnicas de interpretación y consejos18:0018:50PG(Streaming) Evangelina Aguirre Sotelo, Gabriela Lorenzo y Sofía CapdevillaMás allá de la literalidad: percepciones, desafíos y errores frecuentes de traducción a la vista en la formación de estudiantes de Interpretación
19:0019:50PI(Streaming) Nora DíazTranscripción y subtitulaje asistidos por IA19:0020:00
20:0021:00Despedidas y sorteos