Comisión de Traducción Jurídica

Comisión de Traducción Jurídica

La traducción jurídica está en el núcleo de la labor del traductor público. Por este motivo, nos parece indispensable la existencia de esta comisión. Aquí estudiamos los problemas asociados a la traducción jurídica, a fin de proponer soluciones entre todos, tanto para asistir en casos particulares como para redactar guías de orientación para cada matriculado/a.

Este año, nos encontramos con diversas problemáticas que debíamos enfrentar desde distintos lugares, por lo que se abrieron tres subcomisiones: 

  1. Traducción pública (formalidades, certificaciones, firma digital, etc.)

  2. Traducción jurídica (práctica de traducción de contratos, sentencias, etc.)

  3. Ley 12048 y su modificatoria, Ley 14185 (presentación de ideas sobre qué podría modificarse)

1. Subcomisión de Traducción Pública

Tareas

  • Abordar los aspectos formales de la traducción pública y su legalización.
  • Conocer las certificaciones propias de la traducción pública, como habilitados, apostillas y certificaciones de escribanos.
  • Analizar las características y el uso de la firma digital.
  • Descubrir las mejores formas de cobro de los aranceles sugeridos para cada situación en particular.
  • Realizar un relevamiento de las distintas necesidades de traducción pública en el mercado.

Integrantes

2. Subcomisión de Prácticas de Traducción Jurídica

Tareas

  • Analizar distintos tipos de documentos en busca de convenciones del lenguaje jurídico.
  • Descubrir cómo abordar distintos fenómenos típicos de los distintos tipos de documentos, como contratos, poderes, sentencias, etc.
  • Buscar términos problemáticos en italiano e inglés y proponer su traducción al español.

Integrantes

3. Subcomisión de Ley 12048 y su modificatoria, Ley 14185

Tareas

  • Analizar la Ley 12048 en su totalidad para tener en cuenta qué aspectos podríamos mejorar a fin de lograr los objetivos de visibilización y jerarquización de la profesión.
  • Investigar qué diferencias existen entre nuestra ley y la de otros colegios de traductores.
  • Comparar nuestra ley con las leyes de otros colegios profesionales a fin de descubrir qué aspectos podríamos adoptar de ellas.
  • Compartir los conocimientos adquiridos con el Consejo Directivo del CTPIPBA tanto a nivel regional como provincial.
  • Poner en funcionamiento mecanismos que permitan llevar a cabo una modificación de nuestra ley si lo consideramos necesario.

Integrantes

Inscripción

¿Sos parte del Colegio y querés participar de alguna subcomisión?